A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Thanh Dang (source: the poet’s social media page)
Then one day, there’s no need to muck around being sad before anything is written. Each day like that is not exactly like that. All concerns are open to all sorts of sources, bustling will be the new day. He believes people should write A New Testament of the Bible. Easter Day is today, it is everyday. Every day is Easter.
—
July 2021
___
Một ngày, có thể không cần phải buồn và tịch mịch mới có thể viết được.Mỗi ngày như thế không phải thế. Mọi quan hoài có thể mở ra,mọi suối nguồn lại nhộn nhịp cho một ngày mới. Hắn thấy con người cần viết một quyển Thánh Kinh Khác. Mỗi ngày là một ngày Thiên Chúa tái sinh.
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
After she had met him in her dreams She wondered if sadness Could be mended, through poems
–
She drinks, she’s still sober – I tried, familiarised myself with death I’m but tired You’re nothing but a dream Nothing but poetry
–
Then one day she sees The words were as lovely As her lover, though she continued to drink She’s even lovelier (than the day she met him, in her dream) — September 2022
Nàng hỏi Có thật bài thơ vá lại nỗi buồn Sau khi nàng gặp chàng Trong mộng
–
Nàng đang uống rượu, chưa say Em cố gắng tập quen dần cái chết Khi ảo giác chỉ làm em mệt Anh trong mơ Từ đó những bài thơ
–
Một ngày nàng thấy ra con chữ Cũng dễ thương như người tình Tuy nàng còn uống rượu Chỉ nhìn nàng, thêm xinh
Nguyễn Thị Phương Trâm, Hunter Valley, NSW, 2011
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhà Thờ Núi Nha Trang, Vietnam
The long journeys are the turning points in one’s life
You’ve come home, or have I
Forgot how to come home…
— June 2022
_
Trang đời những chuyến đi xa
Em về, hay chỉ
Còn ta, quên về…
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhà thờ giáo xứ Giuse Nha Trang (Quân Trấn), Vietnam
For some
Waiting are the mountains and rivers
Otherwise, it will be a long road
/
The Book of Life
Fire and ice
The awakening of human fate
/
But to him it’s simple
Flowers mean life
Across the land is sunlight…
—
May 2022
—–
Ở đó sông chờ và núi đợi
Ai khác
Con đường thành thăm thẳm xa
/
Quyển sách ngàn đời mở
Băng tan lửa đỏ
Thao thức phận người
/
Chỉ tội chàng đơn giản
Hoa của đời và nắng của trăm phương…
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Thanh Dang (source: the poet’s social media page)
In truth, he does enjoy following the drama of many conflicts. When it comes to the truth, in such delusions each of his friend gave him a brick each, he’s aware such thoughts are rather far-fetch; in the darkest of nights he would chant over and over again his faithful mantras, hoping for some kind of grace; consoled himself with such words like “things will change, the Creator have given all those beautiful flowers upon the meadow… knock, and a door will open; ask, and you will receive. “Each day, giving birth to how many lifetimes, the beginning of how many lives.”
—
July 2021
__
Dù gì, hắn đã từng thích nghi với khá nhiều những nghịch cảnh. Từ giấc mơ mỗi người bạn sẽ cho hắn một cục gạch, đến sự thật, hắn biết rằng hắn đã viễn mơ; từ những đêm tối trời hắn đã âm thầm niệm chú, hy vọng từ nơi tối tăm một chút nhiệm mầu; hắn đã từng khuyên cho chính mình “ rồi sẽ khác thôi, Thượng đế đã cho những bông hoa đầy xinh đẹp trong đám cỏ kia…hãy gõ, cửa sẽ mở; hãy cầu, sẽ được. “Một ngày, bao nhiêu kiếp người được diễn sinh, bao nhiêu kiếp người khởi đầu.”
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhà Thờ Núi Nha Trang, Vietnam
Oh look
A poem by thanh dang
Reads as delightful as flowers
–
Now now
A poem by thanh dang
There’s a mention of Ông Bình Vôi*
–
No no
A poem by thanh dang
There were these clouds drifting
–
Just kidding
A poem by thanh dang
“Em” can’t say…
–
There “em” was after reading it
Half-way up the hill, crying
The bird was my witness.
—
June 2022
_
Ô kìa
Bài thơ của thanh đặng
Đọc như là ngắm hoa
–
Vừa thôi
Bài thơ của thanh đặng
Có hình ông bình vôi
–
Không phải
Bài thơ của thanh đặng
Sao có làn mây trôi
–
Giởn nầy
Bài thơ của thanh đặng
Em không thèm nói đâu…
–
Chuyện kể rằng sau đó
Em khóc giữa lưng đồi
Có con chim làm chứng.
–
*Ông Bình Vôi: in folklore, a heartless monk was turned into a ceramic pot with a hole, which contained bitter mineral slaked lime paste, the lime and areca nut are then wrapped into a parcel with a betel leaf to chew as a refreshing condiment. Betel leaves are used as a stimulant, an antiseptic, and a breath freshener, whereas areca nut was considered an aphrodisiac.
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
ngồi chờ chiến tranh qua by Đinh Trường Chinh
When bullets and bombs shreds poetry into pieces
I’ve kissed you my love, perhaps for the last time
Wives hugged their husbands…the wheels of the convoy moved on
The children watched their father’s without a word of goodbye
.
I’m aware of a time like that
Forgetting is not so easy
Ukraine, because of you brother, I will pray
Like I did once for my country…
.
We are – an anti-communist outpost – for the liberty of the world
Brothers, you may – drop your weapons – wish for the joy of a nation
The end, for us both, a piteously sad affair
My nation, millions of people displaced, with the loss of land and seas, islands…
Your country, mountains and plains, decimated…
.
Brothers, your country rightly should be a flying dragon
My country should not be a sheep
It’s a time we should listen to our parish priest
“ Seek the Kingdom of God above all else…”!*
—
MARCH 6, 2022
—–
*Matthew 6:33
—
Khi bom đạn xé thơ từng mảnh
Anh hôn em, có thể cuối cùng
Vợ ôm chồng…chuyến xe chuyển bánh
Con nhìn cha, đâu biết chia ly
.
Tôi biết, có một thời như thế
Muốn quên nhưng chẳng dễ gì
Ukraine, vì các anh tôi cầu nguyện
Như từng cầu nguyện, núi sông tôi…
.
Chúng tôi – tiền đồn chống Cộng – cho hòa bình thế giới
Các anh – thả xuống khí giới của mình – mong được núi sông vui
Cái kết, cả hai, rất mực ngậm ngùi
Tổ quốc tôi, triệu người lưu vong, mất đất đai biển, đảo…
Quê hương các anh bây giờ sông núi tan hoang…
.
Lý ra quê hương các anh phải là một con rồng bay lượn
Lý ra quê hương tôi không phải là một con cừu
Thôi thời chúng ta cùng nghe cha xứ giảng đạo
“ Có một nước trời chân thật ở trên cao ! “
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
có những ngày ta là phiến đá vỡ by Đinh Trường Chinh
I’ve been on the battlefield
Through our eyes, a lifetime is not enough to forget
Ukraine, who’s pushed you into such sadness
How could one human to another make an ocean of tears
.
I want to hold you child, together we’ll cry
No longer could I volunteer to be by your lover fight
The young people of Vietnam did once lay down their lives
The bitterness resided in our heart may it be North or South
.
You will die child, out on the battlefield you will die
What’s left of your wins will be a nation of decimated cities
Shredded villages
The graves long with more graves
The entire nation’s a graveyard
.
I feel sorry for your loss and mine to have been born in the chaos of war
How could we blame the Creator
How could we blame anyone…
—
March 24, 2022
—–
Chiến trường đó một thời tôi đã thấy
Dưới mắt người, một kiếp khó lòng quên
Ukraine, phiên buồn ai đưa đẩy
Người với người sao biển lệ mông mênh
.
Tôi không thể ôm em cùng khóc
Tôi cũng chẳng thể cùng anh xung phong
Những người trẻ Việt Nam một thời nằm xuống
Dù Bắc dù Nam đắng chát trong lòng
.
Em sẽ chết, vào chiến trường em sẽ chết
Phần thắng là quê hương em thành phố tan hoang
Rách nát thôn làng
Mộ dài với mộ
Cả tổ quốc là nghĩa trang
.
Chia buồn cùng em cũng như chia buồn cùng tôi đã sinh ra trong thời binh loạn
Không thể trách được Thượng Đế trên trời
Cũng không thể trách về ai…
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.