MARCH

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

March that year
He wondered how he might run to Saigon
All the way to America
And survived

To curse or praise the Communists
If it weren’t for the helmeted invaders in sandals and Chinese AK in their hands cutting through Truong Son, would he be where he is today.
The anguish without any tears left to shed
A laughable sadness
To rather die than live

March
He needs to face all the tombstones
So many tombstones
On both sides
They were young like him
No choice
In a battle
A march towards the South
Enthusiastic youths in a bloody game?

March
The sea wept
Did not wait for Black April…

Khi nghĩ về tháng ba cái năm đó
Hắn tự hỏi làm sao hắn có thể chạy tới Sài Gòn
Hắn còn chạy đến Mỹ
Và sống được đến hôm nay

Hắn không biết nên chửi hay nên khen Cộng Sản một phát
Nếu như không có các chú bộ đội chân mang dép râu, đầu đội nón cối, tay cầm AK Trung Cộng xẻ dọc Trường Sơn liệu hắn có được hôm nay
Khóc không còn nước mắt
Buồn quá thành vui
Chết và sống lại

Tháng ba
Hắn cần những mộ bia
Rất nhiều những mộ bia
Cho cả hai phía
Những người tuổi trẻ như hắn
Đã không thể làm gì khác hơn
Bị thả vào chiến trường
Bị đẩy xuôi Nam
Bao nhiêu tuổi trẻ vui mừng bước đi trong trò chơi xương máu ấy ?

Tháng ba
Biển khóc
Biển khóc không chờ đến Tháng Tư đen…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Book of Life

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

For some
Waiting are the mountains and rivers
Otherwise, it will be a long road

The Book of Life
Fire and ice
The awakening of human fate

But to him it’s simple
Flowers mean life
Across the land is sunlight…

May 2022

—–

Ở đó sông chờ và núi đợi
Ai khác
Con đường thành thăm thẳm xa

Quyển sách ngàn đời mở
Băng tan lửa đỏ
Thao thức phận người

Chỉ tội chàng đơn giản
Hoa của đời và nắng của trăm phương…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

But sometimes violets are purple | sự nghịch lý nhất là in sách đốt rừng.

Perhaps this might help you understand me a little
Tặng cụ Thanh Dang bài thơ con cóc
————————–
Roses are red
Violets are blue
But sometimes violets are purple
This is true

Red is often pink
But here’s the thing
All is relative
So don’t over think..

Tear not the hearts
Destroy not the egos
Of those we love

It’s simple
We choose

L.O.V.E.

Not fame
Not our name stamped
On the cover of a book!

—-

Sống mới đây thôi, thấy mình già từ lúc nào không hay, chưa làm gì, ngồi yên một chỗ mà vẫn bị đau lưng, họ mời mình lên lưng con lừa còn leo không nổi, huống chi leo lên lưng voi.


Tôi tự hỏi, chị đang làm gì? Chị đang học đánh vần, đúng không? Để làm gì? Luôn luôn lời đáp của tôi là:


– tháng tư.


Mong muốn của tôi là một cuộc đối thoại đẹp đẽ vui vẻ không sai chính tả với ba má tôi. Tôi thấy là đã gần đạt được rồi, vì mới đây tôi được lên lớp.


Tôi hỏi bạn tôi, hôm tôi được lên lớp:
– ủa em nổi tiếng à?
– em nổi tiếng hơn anh, nhưng anh không ganh.


Tôi nghĩ bụng, ai mà đi ganh hay chấp với những ai dở hơn mình. Thì giờ đâu.


– vâng, anh lại thọc em kìa. Em infamous thì đúng hơn. Em nổi tiếng là một học trò già nhất và dốt nhất trong lớp.


Trong hành trình học đánh vần của tôi, sự nghịch lý nhất là in sách đốt rừng.

Trâm

SEPTEMBER 2023

Thơ Thanh Dang

Không phải lúc nào cũng khuấy động được
Hắn nghĩ sẽ cho bàn phím ngủ yên
Cho đến khi hắn thấy Bác Gấu còn thức
Cùng những cây cỏ cao

Thật ra những bông thơ đã dẫn hắn về quán rượu
Chỉ là hắn không thể uống nữa
Vậy mà say

Nàng gọi hắn bằng cụ mà xưng em, mới chết
Bác Sony vừa đọc vừa cười
Đừng dại, tiếng Việt của nàng, khủng lắm…

Hắn chỉ có thể làm thơ từ âm vọng của thơ thôi sao ?
Ừ thì, hãy chạm để có lửa
Cũng may, nàng là điểm tựa
Cũng may, trời đất thi ca

Tiếng của sương đêm hay tiếng của rừng già
Như thanh nhạc cũng có khi là trống giục
Không thể được, khi thời gian thôi thúc
Ừ lần mò, từng bước lại ra khơi…


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

I’ve been on the battlefield

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

I’ve been on the battlefield

Through our eyes, a lifetime is not enough to forget

Ukraine, who’s pushed you into such sadness

How could one human to another make an ocean of tears

.

I want to hold you child, together we’ll cry

No longer could I volunteer to be by your lover fight

The young people of Vietnam did once lay down their lives

The bitterness resided in our heart may it be North or South

.

You will die child, out on the battlefield you will die 

What’s left of your wins will be a nation of decimated cities

Shredded villages

The graves long with more graves

The entire nation’s a graveyard

.

I feel sorry for your loss and mine to have been born in the chaos of war

How could we blame the Creator

How could we blame anyone…

March 24, 2022

—–

Chiến trường đó một thời tôi đã thấy

Dưới mắt người, một kiếp khó lòng quên

Ukraine, phiên buồn ai đưa đẩy

Người với người sao biển lệ mông mênh

.

Tôi không thể ôm em cùng khóc

Tôi cũng chẳng thể cùng anh xung phong

Những người trẻ Việt Nam một thời nằm xuống

Dù Bắc dù Nam đắng chát trong lòng

.

Em sẽ chết, vào chiến trường em sẽ chết

Phần thắng là quê hương em thành phố tan hoang

Rách nát thôn làng

Mộ dài với mộ

Cả tổ quốc là nghĩa trang

.

Chia buồn cùng em cũng như chia buồn cùng tôi đã sinh ra trong thời binh loạn

Không thể trách được Thượng Đế trên trời

Cũng không thể trách về ai…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Two girls, comparing notes

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

He said I’m his vitamin

He said I’m his wine

He said I’m his flower

He said I’m his home…

So now you know

You’re nothing but a bubble

Awe, how did you…?

It’s all over your face girlfriend!

July 2022

_

Hai cô gái thì thầm

Anh ấy nói tao là viên thuốc

Anh ấy nói tao là ly rượu

Anh ấy nói tao là bông hoa

Anh ấy nói tao là ngôi nhà…

Bây giờ mầy biết ra

Mầy là bong bóng

Ơ, ơ, sao bồ biết ?

Đôi mắt bà nói a!


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

My poetry is about love not an invitation to love

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

My poetry is about love not an invitation to love

I like beautiful things but I covet not beauty

My notes of devotion sceptical

In the high places unexplored

/

I write poetry, I love flowers

In my poetry, in my mind she will never age

I am forever young, my poetry is forever young

/

I love her in the arms of another

I like how she would smile brightly in the dark of night

She’s the four corners of the world, she is all faces, brilliant and ordinary

/

Ask me not why they are all beautiful, she is all beautiful

She is the spring, she is all alluring

She is the welcoming heart, opened arms

Draped across all things in golden moonlight

/

To love all but dream not of everything

The One is enough for a hundred years…

—–

April 2022

Tôi làm thơ tình yêu nhưng không mời mọc tình yêu

Tôi thích sự xinh tươi nhưng không ôm đồm nhan sắc

Tôi viết sự dấn thân với ít nhiều nghi hoặc

Về những tầng trời chưa có bước chân qua

/

Tôi làm thơ, tôi là kẻ yêu hoa

Tôi làm thơ, trong tôi em mãi không già

Tôi mãi trẻ và thơ tôi mãi trẻ

/

Tôi yêu em trong vòng tay người khác

Tôi thích em cười tỏa sáng giữa đêm đen

Em muôn phương, em muôn mặt, thường hằng

/

Đừng hỏi vì sao tôi nhìn các em ai cũng đẹp

Ai cũng thanh xuân,ai cũng gọi mời

Chỉ là tiếng lòng mở cửa

Cùng trăng vàng trải thảm khắp muôn nơi

/

Yêu tất cả nhưng không mơ tất cả

Chỉ một người đã đủ với trăm năm…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

She’s even lovelier than the day she met him, in her dream

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

After she had met him in her dreams
She wondered if sadness
Could be mended, through poems

She drinks, she’s still sober
– I tried, familiarised myself with death
I’m but tired
You’re nothing but a dream
Nothing but poetry

Then one day she sees
The words were as lovely
As her lover, though she continued to drink
She’s even lovelier
(than the day she met him, in her dream)

September 2022

Nàng hỏi
Có thật bài thơ vá lại nỗi buồn
Sau khi nàng gặp chàng
Trong mộng

Nàng đang uống rượu, chưa say
Em cố gắng tập quen dần cái chết
Khi ảo giác chỉ làm em mệt
Anh trong mơ
Từ đó những bài thơ

Một ngày nàng thấy ra con chữ
Cũng dễ thương như người tình
Tuy nàng còn uống rượu
Chỉ nhìn nàng, thêm xinh


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Easter

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Then one day, there’s no need to muck around being sad before anything is written. Each day like that is not exactly like that. All concerns are open to all sorts of sources, bustling will be the new day. He believes people should write A New Testament of the Bible. Easter Day is today, it is everyday. Every day is Easter.

July 2021

___

Một ngày, có thể không cần phải buồn và tịch mịch mới có thể viết được.Mỗi ngày như thế không phải thế. Mọi quan hoài có thể mở ra,mọi suối nguồn lại nhộn nhịp cho một ngày mới. Hắn thấy con người cần viết một quyển Thánh Kinh Khác. Mỗi ngày là một ngày Thiên Chúa tái sinh.


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.