ÁI ĐIỂU

Art by Uyên Mai

In Vietnamese by Ái Điểu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

LÊ VĨNH TÀI

Lê Vĩnh Tài (source from the poet's social media page)

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

finally you touched on the absence of us, the gone years | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


finally
you touched on
the absence of us
the gone years

your presence always
in both our dreams
the first time we met
before the faithful devotion of Country
dutifully returned
to all

I should set our lives down
side by side
let them fall on our bed
so you may see
our poems
bound together in a book
more abundant than
everything we have ever imagined

cuối cùng
bạn chạm vào
sự vắng mặt
của chúng ta từ bao nhiêu năm trước

hình bóng bạn luôn luôn có
trong giấc mơ của tôi và bạn
lúc chúng ta gặp nhau lần đầu tiên
trước khi lòng sùng kính thực sự về Tổ Quốc
phải được trả lại
cho mọi người

hay là tôi để cho cuộc sống của chúng ta
nằm lại với nhau
ngả ra trên giường
và sau đó bạn đột nhiên nhận ra
là các bài thơ của chúng ta
nếu gom lại thành một cuốn sách
nó lớn hơn rất nhiều
so với những điều chúng ta từng nghĩ
_____
AUGUST 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN THỊ PHƯƠNG TRÂM

Saigon book street, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

WILLIAM SHAKESPEARE

Nguyễn Thị Phương Trâm

Poetry by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by various translators


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

I AM ENOUGH | Nguyễn Thị Phương trâm

Bạn tóc dài tóc ngắn
bàng bạc màu ánh nắng

bay dần dần
cái đuôi của thời gian
miên man
mê hoặc
những ngày
yêu

ôi ngu
những khoảnh khắc
mãi mãi dại
làm gì bạn cũng đại

yêu mà
yêu thôi
yêu hôm nay
giờ phút này

yêu gì?
ma?
trai?
gái?

sao nổi?
nếu bạn
không yêu tôi.

7 March 2024


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

your one and only poet | Hương Cỏ May

A poem in Vietnamese by Hương Cỏ May
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

YOUR ONE AND ONLY POET



If I could be your one and only poet
How shall I note you in letters
Note all the detail that matters
Or should I keep you for myself?

Your love is a suspicious girl
Jealous of the moon, the clouds, the wind whirls
All the familiar things I’m proud of
You chosing me – my love…

Being with you brings me so much joy
Amongst the wintry afternoon clouds, I’m giddy, I am coy
Gathering the four seasons of our love in a wish
To become your one and only poet!

December 2022
_


THI SĨ CỦA ANH



Nếu được làm thi sĩ của riêng anh
Em sẽ viết gì về anh nhỉ
Viết về anh với bao điều dung dị
Hay là em ích kỷ…giấu anh đi?

Em của anh là cô gái đa nghi
Ghen cả với gió mây trăng nước
Riêng của em với bao điều thân thuộc
Em tự hào được anh chọn – anh yêu…

Ở bên anh niềm vui đến thật nhiều
Em vui đùa với mây chiều gió lộng
Gom bốn mùa yêu thương trong ước vọng
Em trở thành thi sĩ của riêng anh!


Hương cỏ may, the poet lives in Hanoi, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The women with nothing to show for it but their breasts | Ái Điểu

A poem in Vietnamese by Ái Điểu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Phương Quốc Trí

With not enough light to reflect their faces
the women with nothing to show for it but their breasts

The oblivious breasts
incapable of recognizing the men in their life

The uncountable number of fingerprints
limitless loveless scratches
and abrasion
lustful scars.

The women with nothing to show for it but their breasts
blissful pregnancies, painful labour
alone overcoming the adversity of this boundless life
giving birth to humanity, the same women like any other women

The women with nothing to show for it but their breasts

The breasts of girls mimic the breasts of women’s
mammary glands with never a chance to produce milk
the earthly breasts inspiring art and artefacts.
Can anyone remember where they came from, the grace that has given them life?

The women with nothing to show for it but their breasts

Branded like cattle the mark on their breasts
a convict condemned to live a lifetime with their family
an incurable disgusting disease castrated
What child would admit it’s the product of a prostitute?

The women with nothing to show for it but their breasts

buckling at the bottom of the food chain, as snakes make a living
their body, a tool for pleasure

The women with nothing to show for it but their breasts

Reflecting the faces of cheaters
cry not for their fate
reserving their tears for humanity

The women with nothing to show for it but their breasts

have cut off
their breasts

served them up to the Gods
who had placed them in a life of exile.

June 2023
__

Không có ánh sáng đủ để soi gương mặt
những người đàn bà soi vú

Những cặp vú mù
không tìm thấy người đàn ông của mình

Trùng điệp dấu vân tay
vô vàn ngàn vết xước
không có dấu tình yêu
chỉ có sẹo của dục vọng.

Những người đàn bà soi vú
hoài thai hoan lạc , lâm bồn đớn đau
đơn độc vượt qua dòng đời mịt mù bờ bến
sinh ra loài người , như mọi người đàn bà khác

Những người đàn bà soi vú

Những cái vú thiếu nữ chuyển kiếp thành vú đàn bà
chưa một lần có sữa .
những cái vú trần gian cội nguồn của nghệ thuật.
còn ai nhớ nơi sản sinh ,ân sủng đã cưu mang ?

Những người đàn bà soi vú

soi con dấu đóng bằng lửa nung trên vú
như tội phạm lưu đày trong chính gia tộc , quê hương của mình
như siêu vi trùng bị cách ly , ghê tởm
Có đứa con nào tự nhận mình là con của đĩ ?

Những người đàn bà soi vú

mưu sinh bằng tư thế của loài bò sát , oằn thân dưới đáy nhân gian
dùng thân xác dâng cho người cơn lạc thú

Những người đàn bà soi vú

soi mịt mờ khuôn mặt kẻ bội tình
Không khóc cho đời mình
dành nước mắt khóc cho loài người.

Những người đàn bà soi vú

đã cắt vú
ra khỏi cơ thể mình

hiến tế cho những thần linh
đã đày ải cuộc đời của họ.

———
Tranh sơn dầu của Phương Quốc Trí


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.