Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
finally you touched on the absence of us the gone years
your presence always in both our dreams the first time we met before the faithful devotion of Country dutifully returned to all
I should set our lives down side by side let them fall on our bed so you may see our poems bound together in a book more abundant than everything we have ever imagined
cuối cùng bạn chạm vào sự vắng mặt của chúng ta từ bao nhiêu năm trước
hình bóng bạn luôn luôn có trong giấc mơ của tôi và bạn lúc chúng ta gặp nhau lần đầu tiên trước khi lòng sùng kính thực sự về Tổ Quốc phải được trả lại cho mọi người
hay là tôi để cho cuộc sống của chúng ta nằm lại với nhau ngả ra trên giường và sau đó bạn đột nhiên nhận ra là các bài thơ của chúng ta nếu gom lại thành một cuốn sách nó lớn hơn rất nhiều so với những điều chúng ta từng nghĩ _____ AUGUST 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Hương Cỏ May Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
(source: the poet’s social media page)
YOUR ONE AND ONLY POET
If I could be your one and only poet How shall I note you in letters Note all the detail that matters Or should I keep you for myself?
Your love is a suspicious girl Jealous of the moon, the clouds, the wind whirls All the familiar things I’m proud of You chosing me – my love…
Being with you brings me so much joy Amongst the wintry afternoon clouds, I’m giddy, I am coy Gathering the four seasons of our love in a wish To become your one and only poet! — December 2022 _
THI SĨ CỦA ANH
Nếu được làm thi sĩ của riêng anh Em sẽ viết gì về anh nhỉ Viết về anh với bao điều dung dị Hay là em ích kỷ…giấu anh đi?
Em của anh là cô gái đa nghi Ghen cả với gió mây trăng nước Riêng của em với bao điều thân thuộc Em tự hào được anh chọn – anh yêu…
Ở bên anh niềm vui đến thật nhiều Em vui đùa với mây chiều gió lộng Gom bốn mùa yêu thương trong ước vọng Em trở thành thi sĩ của riêng anh!
Hương cỏ may, the poet lives in Hanoi, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Ái Điểu Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Phương Quốc Trí
With not enough light to reflect their faces the women with nothing to show for it but their breasts
The oblivious breasts incapable of recognizing the men in their life
The uncountable number of fingerprints limitless loveless scratches and abrasion lustful scars.
The women with nothing to show for it but their breasts blissful pregnancies, painful labour alone overcoming the adversity of this boundless life giving birth to humanity, the same women like any other women
The women with nothing to show for it but their breasts
The breasts of girls mimic the breasts of women’s mammary glands with never a chance to produce milk the earthly breasts inspiring art and artefacts. Can anyone remember where they came from, the grace that has given them life?
The women with nothing to show for it but their breasts
Branded like cattle the mark on their breasts a convict condemned to live a lifetime with their family an incurable disgusting disease castrated What child would admit it’s the product of a prostitute?
The women with nothing to show for it but their breasts
buckling at the bottom of the food chain, as snakes make a living their body, a tool for pleasure
The women with nothing to show for it but their breasts
Reflecting the faces of cheaters cry not for their fate reserving their tears for humanity
The women with nothing to show for it but their breasts
have cut off their breasts
served them up to the Gods who had placed them in a life of exile. — June 2023 __
Không có ánh sáng đủ để soi gương mặt những người đàn bà soi vú
Những cặp vú mù không tìm thấy người đàn ông của mình
Trùng điệp dấu vân tay vô vàn ngàn vết xước không có dấu tình yêu chỉ có sẹo của dục vọng.
Những người đàn bà soi vú hoài thai hoan lạc , lâm bồn đớn đau đơn độc vượt qua dòng đời mịt mù bờ bến sinh ra loài người , như mọi người đàn bà khác
Những người đàn bà soi vú
Những cái vú thiếu nữ chuyển kiếp thành vú đàn bà chưa một lần có sữa . những cái vú trần gian cội nguồn của nghệ thuật. còn ai nhớ nơi sản sinh ,ân sủng đã cưu mang ?
Những người đàn bà soi vú
soi con dấu đóng bằng lửa nung trên vú như tội phạm lưu đày trong chính gia tộc , quê hương của mình như siêu vi trùng bị cách ly , ghê tởm Có đứa con nào tự nhận mình là con của đĩ ?
Những người đàn bà soi vú
mưu sinh bằng tư thế của loài bò sát , oằn thân dưới đáy nhân gian dùng thân xác dâng cho người cơn lạc thú
Những người đàn bà soi vú
soi mịt mờ khuôn mặt kẻ bội tình Không khóc cho đời mình dành nước mắt khóc cho loài người.
Những người đàn bà soi vú
đã cắt vú ra khỏi cơ thể mình
hiến tế cho những thần linh đã đày ải cuộc đời của họ.
——— Tranh sơn dầu của Phương Quốc Trí
Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.