This nation | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A nation without dinosaur
a tragedy of tradition
I might need an ocean of watercress
to revive the non-existent fossils?

A nation censured by a pantless army of ethics
missing the terminology of revolution
starting with a monkey
citizens training for a circus.

A nation the epitome of a rainy night
wetting not the layabouts but insidious are the floods
full of returning regulars
scarred from head to toe, stripped of their weapon.

A nation prickly with hair, salty, sloppy
display on a chipped plate
the owner and head chef counting money
at the back amongst the empty bottles.

A nation crawling left or right
towards the trenches, towards secret bunkers
lid blown off, filled up, full of eels
in a game of hide and seek from the past.

A nation the epitome of a rusty bomb
in a Chinese bottles barn
waiting to be sawn open and sold off
the bomb may be silent, may explode.

A nation that is a bit old, severed
the patched up fields, rivers of fading threads
I have taken it off, leaving it behind, left
In a faraway land, at a flea market, I am looking for similar attire.

December 2022

Đất nước này



Đất nước này không có khủng long
đó là vấn nạn truyền thống
liệu tôi phải cần một đại dương rau
để phục sinh những hóa thạch chưa bao giờ tồn tại?

Đất nước này đang bị canh giữ bởi đạo quân trần truồng
sót lại từ cuộc cách mạng
Đầu tiên bởi một con khỉ
cả dân tộc được huấn luyện để làm xiếc.

Đất nước này là buổi tối mưa
không ướt kẻ nằm nhà nhưng ngập lối
trở về của người đi tuần
thương tích đầy mình, bị tước đoạt vũ khí.

Đất nước không sạch lông, mặn, bầy hầy
bày ra trên dĩa mẻ
chủ tiệm và đầu bếp đếm tiền
sau hè giữa đống vỏ chai.

Đất nước nay bò trái hoặc phải
về phía chiến hào, về phía hềm bí mật
đã bị bật nắp, đã ngập, đầy lươn
trong cuộc trốn tìm quá khứ.

Đất nước này là quả bom gỉ
trong vựa ve chai của người Tàu
chờ đợi được cưa ra đem bán
bom có thể câm, có thể nổ.

Đất nước này hơi cũ, đứt hút
những cánh đồng miếng vá, những dòng sông chỉ mờ
tôi đã cởi ra, để lại, bỏ đi
Đến xứ sở xa, tôi ra chợ trời tìm kiếm áo quần tương tự.

8.2011


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A sketchy self-portrait | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

This is my life: not lovely but has meaning somewhat.
This is my mother: also the mother of the sea.
This is my father: dead, right by his side was his gun, the barrel still full.
This is my other brother: an impotent and loud man.
This is my older sister: half of her husband, and half of her underwear.
This is my younger sibling: crushed by history and money.
This is my wife: my only friend.
This is my child: from the darkness of the womb the child had brought light into the world.
This is my vernacular: half underwater, half on land.
These are my compatriots: all hatched from eggs.
This is my country: Which country? I ask.
This is my enemy: just like me, tired and emaciated.
This is my ancestor: a decrepit back bent old monkey,
he feeds us by shaking the fig tree waiting for fruits to fall right into our gauntlets.
This is my toy: made of clay.
This is the newspaper I read every day: canard
all the ducks sitting around hatching the meaning of us.

This is my life: not for sale.

Phác thảo cho một chân dung tự họa



Đây là cuộc đời tôi: không tươi đẹp nhưng có chút ý nghĩa.
Đây là mẹ tôi: cũng là mẹ của biển.
Đăy là cha tôi: người đã chết, khẩu súng bên thân đạn vẫn còn đầy.
Đây là anh tôi: một người liệt dương và lớn tiếng.
Đây là chị tôi: một nửa của chồng, một nửa của đồ lót.
Đây là em tôi: bị đè bẹp bởi lịch sử và tiền.
Đây là vợ tôi: bạn duy nhất của tôi.
Đây là con tôi: từ bóng tối bụng mẹ nó ra đời mang theo ánh sáng.
Đây là ngôn ngữ tôi: một nửa dưới nước, một nửa trên bờ.
Đây là đồng bào tôi: tất cả từ nở ra từ trứng.
Đây là đất nước tôi: Đất nước nào? Tôi hỏi.
Đây là kẻ thù tôi: giống hệt như tôi, mệt mỏi gầy còm.
Đây là tổ tông tôi: con khỉ già lọm khọm,
kẻ nuôi tôi bằng cách rung cây cho sung rụng vào mồm.
Đây là đồ chơi của tôi: bằng đất sét.
Đây là tờ báo tôi đọc hàng ngày: toàn tin vịt,
những con vịt đẻ trứng nở ra chúng ta.

Đây là cuộc đời tôi: không để bán.

Source: Radio mùa hè


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Strumming the strings of exile | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

The guitar player tightened the strings
periodically in exile,
in Cửu Long alluvial
and American Midwest meadows.
Where he lives the sky is full of clouds, cattle to the slaughter.

He glorifies love, the scent of a path far away from the equatorial rain.
Verbally he longed for his home, snow storms,
empty parking lots.
His past is like a singer in a folk dance troupe
a blind act. His present is like a hot air balloon,
flying, waiting for the moment it will fall.
His future is a television box
in a nursing home, with no signal.

He has nothing but jazz,
in a world hard of hearing.
Hence, he’s overcome by the futility of it all
like when the power was cut and he was crammed in a room
on Nguyễn Tri Phương boulevard, naked,
fanning,
Saigon in the eighties.

May 2022

Người chơi đàn lưu vong



Người chơi đàn này căng dây
giữa những múi giờ lưu vong,
giữa phù sa Cửu Long và cánh đồng Trung Tây
nước Mỹ.
Bầu trời nơi y ở nhiều mây, đàn bò sắp vào lò mổ.


Y ca ngợi tình yêu, mùi con đường sau cơn mưa
nhiệt đới. Y nói về tha hương, bão tuyết,
bãi đậu xe vắng người.
Quá khứ của y như người hát xẩm
giả mù. Hiện tại của y như khinh khí cầu,
bay, và đợi giờ rơi xuống.
Tương lai của y là một Tivi
trong nhà dưỡng lão, mất sóng.

Y không có gì ngoài jazz,
trong một thế giới nặng tai.
Điều này khiến y cảm thấy vô tích sự
như tối Chủ Nhật cúp điện nằm trong phòng chật
đường Nguyễn Tri Phương, trần truồng,
và quạt,
Sài Gòn những năm 80.

10.2011


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The sickness of war | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thái Bình

Sunday hanging up my boots
I discovered an injury
Like smoke was the ashen scar
In a house at the end of the road(not far)

Mate, you left a leg behind in the battle field
Brought home one foot
Your ageing mother cried her eye out
In ashes was all our youth

Smoking the pipe of an afternoon
Reciting verses of folklore
War was far away like a dream
It turned out mate, you did okay

I’m fortunate to still have my hands and feet
But hollow and empty is my spirit(my defeat)
I treat myself daily with alcohol
Night after night wrestled the dreams

I’ve caught the cancer of war
Heart desiccated, gasping for air
I’m more scared of people than ferocious animals
In every direction the nothingness

In the days to come, the ceased fire
I believe I will no longer love
If there’s vacancy at the mental hospital
Spare this broken body a bed

In the days to come, when I’m nothing but junk
In convalescence head for the highlands(head for the hills)
_____
FEBRUARY 2022
_____

Căn bệnh thời chiến



Một ngày chủ nhật phơi giày trận
Ta bỗng tìm ra một vết thương
Vết thương bàng bạc như là khói
Ngưng đọng nhà ai ở cuối đường

Mày gởi một chân ngoài mặt trận
Mang về cho mẹ một bàn chân
Mẹ già khóc đến mù hai mắt
Đời tàn trong lứa tuổi thanh xuân

Chiều chiều ngồi nhà hút ống vố
Cao giọng ngâm chơi khúc cổ văn
Chiến tranh xa tít như là mộng
Thôi kể mày ra cũng yên phần

Ta may mắn tay chân lành lặn
Nhưng tâm hồn trống rỗng bơ vơ
Mỗi ngày chữa bệnh bằng ly rượu
Tối nằm đánh vật với cơn mơ

Ta mắc bịnh ung thư thời chiến
Thoi thóp còn một trái tim khô
Sợ hãi con người hơn thú dữ
Nhìn nơi nào cũng thấy hư vô

Mai kia trong những ngày ngưng chiến
Ta chắc rằng không thể yêu ai
Nhà thương điên nếu còn chỗ trống
Xin chiếc giường cho xác tàn phai

Mai kia khi thành đồ phế thải
Ta lên cao nguyên nằm dưỡng thương

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The source of my life | Nguyễn Thị Phương Trâm

Happy Tết 2024! Love Khánh & Trâm!

Arms outstretched
I engulfed them in my arms

My endeavors to keep them warm
Hold them

The source of my life.

July 2015


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

HOME | Nguyễn Thị Phương Trâm

All the internal struggles
The fights goes unseen
Disturbed to a point
Naked as have ever been.

Through all the familial scenes
Another festive season
As St. Joseph avoids Herod
I too wish beyond reason.

Who am I?
Unidentifiable!
…if not for them
They are the first to love me.

ttt
2004


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Vai Phụ | Charles Simic

A poem in English by Charles Simic
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Nhà Thờ Đá, Ninh Bình, Việt Nam

VAI PHỤ

POSITION WITHOUT A MAGNITUDE

khi một ai đó
bạn chưa từng biết
chợt thức dậy trong một rạp xi-nê trống rỗng
và cái bóng của anh ấy
chiếu lên cùng với dáng những kỵ sĩ tuyệt vời
trên màn hình

và bạn rùng mình
khi nhận ra đó chính là bạn
trên con đường tìm ánh sáng
đã bị mù trên phố,

As when someone
You haven’t noticed before
Gets up in an empty theater
And projects his shadow
Among the fabulous horsemen
On the screen
And you shudder
As you realize it’s only you
On your way
To the blinding sunlight
Of the street


Dušan Simić, born: on 9 May 1938, known as Charles Simic, is a Serbian American poet and former co-poetry editor of the Paris Review. He received the Pulitzer Prize for Poetry in 1990 for The World Doesn’t End, and was a finalist for the Pulitzer Prize in 1986 for Selected Poems, 1963–1983 and in 1987 for Unending Blues.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Piglets | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Piglets

Những chú lợn con

Oink oink oink
Piglets
Suckling
Chasing (each other)

Tail wagging
Gob drooling
Tummy jiggling
Tiny tiny feet

Littles eyes alert
Ears wagging
Too busy playing
Too busy feeding

Rolls over sleeping
Oh adorable so!
Waking up crying
Oink oink oink!

May 2023
___

Ụt à ụt ịt
Những chú lợn con
Bú sữa no tròn
Chơi trò đuổi bắt

Cái đuôi ngúc ngoắc
Cái mõm huơ huơ
Cái bụng rõ to
Cái chân bé xíu

Mắt thì líu ríu
Tai vẫy liên hồi
Lúc thì ham chơi
Khi thì say bú

Rồi lăn ra ngủ
Thật là đáng yêu!
Thức dậy lại kêu
Ụt à ụt ịt!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.