A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

In truth, he does enjoy following the drama of many conflicts. When it comes to the truth, in such delusions each of his friend gave him a brick each, he’s aware such thoughts are rather far-fetch; in the darkest of nights he would chant over and over again his faithful mantras, hoping for some kind of grace; consoled himself with such words like “things will change, the Creator have given all those beautiful flowers upon the meadow… knock, and a door will open; ask, and you will receive. “Each day, giving birth to how many lifetimes, the beginning of how many lives.”
—
July 2021
__
Dù gì, hắn đã từng thích nghi với khá nhiều những nghịch cảnh. Từ giấc mơ mỗi người bạn sẽ cho hắn một cục gạch, đến sự thật, hắn biết rằng hắn đã viễn mơ; từ những đêm tối trời hắn đã âm thầm niệm chú, hy vọng từ nơi tối tăm một chút nhiệm mầu; hắn đã từng khuyên cho chính mình “ rồi sẽ khác thôi, Thượng đế đã cho những bông hoa đầy xinh đẹp trong đám cỏ kia…hãy gõ, cửa sẽ mở; hãy cầu, sẽ được. “Một ngày, bao nhiêu kiếp người được diễn sinh, bao nhiêu kiếp người khởi đầu.”
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on MARY CALVO and commented:
“…knock, and a door will open ; ask, and you will receive…each day giving birth to how many lifetimes, the beginning of how many lives”.
LikeLiked by 1 person
Thank you Nguyen. LOVE and JOY.
LikeLiked by 1 person
thank you my friend, happy days
LikeLiked by 1 person
thanks you.!
LikeLiked by 1 person