A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

OUT BY THE RIVER
`
no one is drinking
the question has not changed
since last night
`
no cup
for the prophet
his face is wet with wine
`
without the sea
the night is like five black verses of poetry
describing a world acquainted with
bitterness
`
five verses
deep-rooted in the soil
`
five verses
as black as soundlessness
`
a calamity of this world
________
BÊN NGOÀI BỜ SÔNG
`
không có ai uống rượu
câu hỏi cũng không khác
những đêm trước
`
không có chén
cho vị tiên tri
rượu chảy tràn lên mặt
`
không có biển
đêm như năm câu thơ màu đen
tả trái đất quen
cay đắng
`
năm câu
đào sâu xuống đất
`
năm câu
thơ đen như sự câm
`
nỗi thống khổ của thế giới
_____
SEPTEMBER 2019
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.