A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
waking up in the eggshell of summer
solar flares like fragile wings
butterflies wandering
through the keen blades of cogon grass
a light ignited in the wind
arteries burning
amber fire
like the roots of the almond tree
protruding above the brown earth
through of the eggshell
echo the sound of my weeping
arteries shattering cries
my compatriots’ nomads
witnesses to the shattered pieces of the Sun
in a pond
pieces of shattered glass
inside the eggshell is my lifeless body
mice carrying me in a procession
through the drain toward the cemetery
the entombment of summer
cogon grass in salute
sweeping wind
bleaching white a deserted field
waking up in the cemetery
in the middle of a metropolis
searching for my mother
no one has seen her
no one has seen me
a broken and decaying summer
drowning in sunlight.
VỎ TRỨNG MÙA HÈ
Tôi thức dậy trong vỏ trứng
mùa hè
những cơn bão mặt trời trên cánh bướm
lang thang trong vườn cỏ tranh
ngọn đèn châm lửa vào gió
nung đỏ những mạch máu
như những rễ bàng
vằn thân đất nâu
Tôi khóc trong vỏ trứng
tiếng kêu vỡ mạch máu
những người anh em của tôi lang thang
nhìn mặt trời vụn trong hồ nước
mảnh chai
tôi chết trong vỏ trứng
lũ chuột khiêng tôi đi
băng qua mương nước để về nghĩa địa
mai táng mùa hè
cỏ tranh dựng cờ
gió cuốn
trắng cả đồng hoang
Tôi thức dậy trong nghĩa địa
giữa lòng thành phố
tôi đi tìm mẹ tôi
không ai nhìn thấy bà
không ai nhìn thấy tôi
mùa hè vỡ ối
đầm đìa nắng đổ.
————–
Tây Lạc Viên
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thanks for sharing this idea. Anita
LikeLiked by 1 person
Always my pleasure Anita. Tram.
LikeLiked by 1 person
Profoundly moving 👏🏻
LikeLiked by 2 people
Thank you my friend, cheers to your wonderful week yeah!
LikeLiked by 2 people