A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

footpaths leading us towards the sea
together with the bitter salty breeze
a city like poetry
please, via your heart read
what you seek shall never be
what you see
a city like poetry
please, sit, talk, live again
discern the mysteries of the busy footpaths
their delicate presence
in the new leaves
together with the persistent blue sky
beyond the traffic noise
there’s the silence
—-
December 2023
_____
PHỐ CỦA NHỮNG CON ĐƯỜNG VEN BIỂN
những con đường luôn dẫn chúng ta quay về với biển
gió luôn mặn đắng trên môi
thành phố như một câu thơ
hãy đọc bằng trái tim bạn
những gì bạn nhìn thấy bằng đôi mắt
sẽ không là vẻ đẹp chúng ta thật sự muốn kiếm tìm
thành phố như một câu thơ
hãy ngồi xuống trò chuyện với cuộc sống vừa quay trở lại
những bí ẩn dịu dàng trên những con đường ồn ã
hiện hữu mong manh trong lá non
và màu xanh bền bỉ của bầu trời
sau tiếng còi xe lặng phắc
27.4.2020
Đinh Thị Như Thúy
PS: Bài đã in trên Tạp chí Văn nghệ Quân đội số 941 (cuối tháng 5/2020)
Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I love this one!
LikeLiked by 4 people
❤
LikeLiked by 2 people
I adore the sea also. A amazing poem my dear friend.
LikeLiked by 4 people
Thanks John.. just not the sand in my shoes. 🙂
LikeLiked by 2 people
Beautiful 💓
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLiked by 2 people