A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
*A collection of sadness on her sleeves
Accepts loneliness from the bottom of her heart and the desires Hesitant Faltering Tentative A woman Brought forth yearning upon dusk Weaving a hammock of clouds Eddies of an endearing lullaby –
*Please speak not of today’s sunset
It’s like tea brewed the day before Moody Brooding Speak not of this woman As the faltering heart of a leaf falls upon dusk –
*Please measure not loneliness with yearning
A woman’s breath has touched upon the afternoon The moon’s heart Utter not of the streets Purple with crepe myrtle Cicadas will be loss for word Easter lilies calling upon summer A woman taking the hold of dusk —
Đàn bà chiều
*Gom nỗi buồn vắt lên vạt áo
Lấy cô đơn thành những cơn khát đáy lòng Ngập ngừng Ngập ngừng Ngập ngừng Người đàn bà Đem chiều đi làm nỗi nhớ Đan chiếc võng mây Ru ngọn sóng tình –
*Xin đừng nói về chiều nay
Nó như tách trà pha từ hôm trước Nhè Nhè Xin đừng kể chuyện về một người đàn bà Khi chiếc lá trên cành bắt đầu nghiêng lòng rụng xuống trước hoàng hôn –
*Xin đừng đo cô đơn bằng nỗi nhớ
Người đàn bà đã chạm chiều bằng nhịp thở Của tim trăng Xin đừng nói về những con phố Đã tím bằng lăng Những con ve bắt đầu nghèn nghẹn Hoa loa kèn rủ mùa hạ đến Người đàn bà chiếm chiều
Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Such vivid imagery and I love the art work also. Thanks dear Trâm. ❤️
LikeLiked by 1 person
a very talented 20 year old poet Joni ❤
LikeLike