clumsy metaphors | Hứa Hiếu

Hanoi, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

514.
____________
a flask of wine
when will it be the last sip
poetry with only the one rhyme
not enough for a sentence
one bundle of clouds flying endlessly across the same horizon
blue
white
one bundle
hovering struggling
even after adding
needless leaves
desiccated crumbling
even in passing, time is incomprehensible
and the wind is a verse about dusk
so they may dance
in completion thereof
a life

therein
a night inside a forest
in a glance is a fire
transparent

clumsy metaphors 
in a verse

July 2020
_____

rượu chỉ một chung
có bao giờ cạn hớp
thơ chỉ có một vần
viết hoài chẳng đặng một câu
bầu trời bay hoài một cụm mây
xanh
trắng 
rồi trở thành một cụm 
ráng chiều vất vưởng
mặc dù đã có thừa
những chiếc lá 
khô khốc vụn vỡ
nhưng năm tháng vẫn không thể thiếu chúng
và gió là một khúc chiều tà
cho chúng khiêu vũ
trọn vẹn 
một cuộc đời

ở đó
một bóng rừng khuya
ánh nhìn là một đóm lửa
xuyên suốt
lắm ẩn dụ trong câu thơ
lở dở.


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment