A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
It’s the accompanying shadow so you’re less afraid,
as you alone climb the hills
your hair is the embodiment of the dark.
Thơ
nó là cái bóng đi theo cho bạn bớt sợ
khi bạn cô đơn qua những ngọn đồi
tóc bạn làm bóng tối…
_____
DECEMBER 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
These short pieces are powerful.
LikeLiked by 2 people
Thank you my dear, cheers to surviving he week yeah!
LikeLiked by 2 people
You’re very welcome always, cheers 🥂!
LikeLiked by 2 people
Thank you my friend. 🙂
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome ☺️
LikeLiked by 1 person