A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Gathering up pieces of the afternoon
Tucking them away in a draw
A wistful thorn
Like you
April is unsteady
Drunk, oblivious and unaware
Streets and crown land scattered with geranium
Draped quietly across the lawn
Strokes of gorse and canvas
Roses and Jack London on the wooden bookshelf
The regret.
CHIỀU CUỐI TUẦN
Nhặt những câu chuyện của chiều
Cho vào ngăn kéo
Cả anh nữa
Chiếc gai đăm chiêu
Tháng Tư đi như người say nói như người ngây
Phố là điền trang nở đầy hoa phong lữ
Rũ những vạt âm thầm trên cỏ
Bằng nét cọ kim tước và toan
Đặt lên kệ gỗ hoa hồng ngài Jack London
Em nhớ chúng ta đã làm điều không muốn.
BD 11.04.2022
Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to .Killa. Cancel reply