the poem reacquainted with the lies | Lê Vĩnh Tài

Book street, Saigon, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

in the end
at a corner
of the world

the poem
reacquainted
with lies
lies face down on the bed

people say
you’re more beautiful than ever before
they even promised
to love you even more than before

you’re awake
procrastinate
the few
minutes

whatever you say the poem
bleeds
blood

the scars
you want to cover them
you got a thousand hands
like Guanyin’s thousand eyes
you thought of praying
and Guanyin would safeguard
the words of
lies

day after day
you make even a bigger mess
in bed
the poor bedsheets

those who
knows nothing
knows nothing
are bunkers
for you
to hide from lead balls
so not to befall
the improbable

rhymes with all
call ball mall saw maul raw…
etcetera…

cuối cùng
trong góc hẹp
của thế giới

bài thơ
gặp lại
sự lừa dối
nằm úp mặt xuống giường

có người nói
bạn đẹp hơn bao giờ hết
thậm chí họ hứa
sẽ yêu bạn nhiều hơn

bạn thức dậy
kéo dài
vài
phút

bạn nói những gì bài thơ cũng
chảy ra
như máu

vết thương
bạn muốn che giấu
chúng bạn có ngàn tay
như quan âm ngàn mắt
bạn nghĩ mình cầu nguyện
và quan thế âm sẽ che chở
những lời nói
dối

ngày qua ngày
bạn làm
khăn trải giường nhàu nát
hơn

những người
không biết gì
không biết gì
là hầm trú ẩn
cho bạn
tránh đạn
thoát nạn
lãng mạn

vần àn
bàn càn dàn đàn gàn khàn
vân vân…
_____
DECEMBER 2019


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment