Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Mama, now that I’m old enough 

I’m able to discern the earnestness of the moon throughout my life 
thank you, papa and mama, for erecting our home
pointing out where the moon rises and sets at the end of the sky

now you’re old mama but the moon is forever young and forever shy

mẹ ơi con ngần ấy tuổi đầu

mới chợt nhớ trăng qua đời con tha thiết 
cảm ơn cha mẹ dựng nhà cho con biết 
hướng trăng lên trăng lặn cuối trời

mẹ già rồi trăng vẫn trẻ mẹ ơi…

_____

AUGUST 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

6 responses

  1. jonicaggiano avatar

    I love the warmth and magic of your words about your mother. A lot of love there. ❤

    Liked by 1 person

    1. jonicaggiano avatar

      My pleasure ❤

      Liked by 1 person

  2. Dushyant kumar avatar

    Good 📷Camera quality

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      thank you for appreciating it. Took some skills, AI can do that now. :))

      Liked by 1 person

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply