the reality of transpired journeys | Lê Vĩnh Tài

Chim Hải, Trâm, Nguyễn Cường at the NSW Art Galleries, October 20th, 2018.

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I have written poems with little regard to any rules,
the poetry I didn’t want anyone to read,
the words without constraints,

I don’t know if I’m a fool,
I don’t know why I’m worried as soon as it takes shape in my head,
I don’t know why I worry about how other people seeing it,

Is it some kind of vow,
the reality of transpired journeys,
my age deceiving me,

this is my hell,
me delivering time and again,
the exhausting poetry,
can I feel anything anymore,

there’s no end to me and yet,
she’s worried I might disappear,
if only I was near,

me,
time will never be able to take me,
me,
older by the day you see,
me,
I’m different to you, oh please

me,
I feel as though,
I’m a little short,

why do I even feel like that,
she’s too fast and I’m too slow,
I can’t keep up,

what is this excruciating pain,
in my heart,

these emotions,
beyond bearable,

me,
an opportunity,
for the blood to fill up,
in a heart, an excitement,

me,
catching a breath,
thinking I’m almost dead,

me,
looking for a happiness, that’s different
to counteract the age and decline,

me,
never being able to achieve,
that,

so,
see you yeah, don’t expect anything,
don’t bother,
don’t try,
don’t listen,
to,
anyone,

The day after Boxing Day, 2023

tôi từng viết những bài thơ không tuân theo luật lệ,
những bài thơ không ai cần đọc,
những lời chỉ để được tự do,

tôi có phải là một kẻ ngốc không,
tôi lo sợ điều gì khi nó xuất hiện trong đầu tôi,
tại sao tôi lại sợ người khác nhìn thấy,

đây có phải là lời nguyền,
của những lần đi thực tế,
tuổi tác đã lừa đảo tôi,

đây là địa ngục của tôi,
tôi gửi, năm này qua năm khác,
những bài thơ mệt mỏi,
tôi có còn cảm giác gì nữa không,

tôi còn xa mới kết thúc,
nhưng nàng ước tôi ở gần,
nàng sợ tôi biến mất,

tôi,
không bao giờ thời gian có thể đánh cắp được,
tôi,
đang già đi,
tôi,
khác với bạn,

tôi,
cảm thấy thấp thỏm,

tại sao tôi cảm thấy như vậy,
nàng quá nhanh mà tôi không theo kịp,

nỗi đau mãnh liệt,
này là gì,
trong trái tim tôi,

những cảm xúc này,
quá sức chịu đựng,

tôi,
một cơ hội,
để máu chảy dồn,
trong lồng ngực, háo hức,

tôi,
kịp thở lấy một hơi
cảm thấy mình sắp hết,
thời gian,

tôi,
tìm một niềm hạnh phúc, khác
chống lại sự già đi,

tôi,
không bao giờ đạt,
được,

vậy nhé
tạm biệt nàng, đừng canh chừng,
đừng đánh thức
đừng,
nghe,
ai,


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

8 comments

Leave a comment