Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài

Quiet in the corner of eyes
Where the spring of salt pools hides
Melancholia dwell silently
Bursting in uneventful sighs

Quiet in the corner of ears
Where tinnitus sounds absent cheers
Paranoia burning whispers
Continuing relentless fears

Quiet in the corner of mouths
Where bare canines clench in bouts
Unsaid words of disappointments
Violent spasms of erring shouts

M

July 13, 2018

IM LẶNG



im lặng nơi khóe mắt
nơi nước mắt rất mặn

im lặng nơi u sầu
nàng thở dài như khóc

im lặng nơi dái tai
ù tai không nghe thấy

im lặng ngay khóe miệng
nơi răng nanh của nàng

Lê Vĩnh Tài translation into Vietnamese.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

13 responses

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Hello, wishing you a wonderful week. 😊

      Like

  1. adnaff avatar
    adnaff

    Thanks for sharing

    Liked by 1 person

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Thank you for your visit 🙂

      Like

  2. .Killa. avatar

    💕💕 Quiet it is for me because I have been left speechless by these precious poetic words 👍😄

    Liked by 1 person

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Heheh.. Merry Christmas yeah!

      Liked by 1 person

      1. .Killa. avatar

        Merry Chrismas to you too ginger 🎄🌟😂😁

        Liked by 1 person

      2. .Killa. avatar

        Haha, you are welcome 💗😁

        Liked by 1 person

Leave a reply to .Killa. Cancel reply