A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

language
like poetry, you wrote it seven times
and seven times she asked: what are you asking?
you didn’t bite the wrong tongue
if you’re a red-whiskered bulbul
you could say or call
a name over and over again
you repeat it seven times
the poem is without a word of welcome
that could give you a chance to stay
you ran out of money so you went home
so the poem
could relax, worry, be sad
the sadness scattered across the city
you search your pockets
pulling them inside out, nothing
a city with the sun high in the sky
and spinning like your life
you pray for luck
since you can’t just live on air
6pm in the afternoon
the lotto numbers come out pale and faded like your face
you get these shivers all the time
now and then light
as though you’re no longer drifting
like an unsure flick of your fingers
a quiver in the sunlight
through the window of your home
you ran out of money
but everything is so alive
outside
not giving up
you place a plank of your life down
you clutch the shell in your hand
tighten your fist
we once upon a time came from the sea
looked for a place to hide from the gale
as the poetry howl
death comes for us as clear as day
after a lifetime of holding on
to your futile tongue
your futility
—
October 2023
—
ngôn ngữ
như bài thơ, bạn viết bảy lần
và bảy lần nàng hỏi: bạn hỏi cái gì?
bạn không cắn nhầm lưỡi
nếu bạn là con chào mào
bạn có thể nói hay gọi
một cái tên lặp đi lặp lại
bạn lặp lại bảy lần
bài thơ không có lời mời
để bạn có thể ở lại
bạn hết tiền ra về
để bài thơ
còn có vẻ tự nhiên
bán sầu riêng
công viên bao quanh thành phố
bạn lục túi
lộn trái và không nhìn thấy
thành phố với mặt trời ở trên cao
và quay như cuộc đời bạn
bạn cầu may
vì bạn không thể sống nhờ không khí
buổi chiều 6h
những con số xổ ra nhợt nhạt như gương mặt bạn
bạn hay rùng mình
cũng có khi ánh sáng
làm bạn như ngừng trôi
như một cái búng tay run
rẩy trong nắng
từ cửa sổ của ngôi nhà
bạn hết tiền
nhưng mọi thứ vẫn đang còn sống
phía ngoài kia
không bỏ cuộc
bạn cố gắng đặt một ván đời mình
bạn cầm vỏ sò trong tay
nắm chặt lại
chúng ta từng lên bờ
cần nơi trú ẩn trong cơn bão
khi thơ hú gào
cái chết đến trong suốt
sau một đời bạn đã
giữ chặt cái lưỡi
trống rỗng
bạn trống rỗng
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
The brutal, clear, clean honesty shines – a snake smelt then only later seen at the amboo thicket’s last possible moment. You & the translator have my gratitude
. The struggle is worth the next moment. May success find you both.b
LikeLiked by 2 people
❤
LikeLiked by 2 people
Thank you my friend.
LikeLike