A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m off babe
I won’t have a chance to catch
any of your messages
just delete all traces of us
so our vows are not plastered on all the walls
wanted posters
don’t worry babe
they’ll have to hack through two firewalls to get into my account
if we were to ever accidently see each other again
the screen will freeze
you’ll see
forget about the pouring rain
at Trần Quý Cáp intersection
the street sign with its faded family name
it was a time when when the poem had not fallen apart
in our mind as clear as day without the rain
without the drama, when we were nobody
coffee cups full of daydreams
I wish we had not met each other
you on your third year me on my sixth
why don’t we just forget everything and start again
learning the curricular remembering every line
discovering one detail at a time, and the times you smile
missing you the way I miss our drinks together
don’t sulk baby
it’s me, oh poor me
won’t you feel sorry for me
.
I get it
I finally get why
I had to wait so long
I get why the storm brew
the gale ripped across the seas
and the tattered sails
the tell tales
I get it
I finally get how these wounds
form these beautiful scars
I get it
I finally get how all the misadventures
all the unbearable burden I had to shoulder
I finally get how each loss
each forfeit is in turn
a masterpiece
—
November 2023
___
em off đây
anh đừng nhắn nữa
chúng ta xoá dấu vết mình
sợ lời thề truy nã
em yên tâm
điện thoại hai lần cài mật khẩu
lỡ có tình cờ gặp lại nhau
màn hình sẽ đứng yên bất động
nhớ chi nữa cơn mưa
ngã tư đường quý cáp
bảng tên mờ mất chữ trần
thời đó bài thơ chưa rã nát
trong đầu chưa nắng mưa
thời đó chúng ta vô danh
ly cà phê toàn mộng tưởng
em ước chúng ta đừng biết nhau
em chỉ năm ba anh đừng năm thứ sáu
hay là bỏ hết học lại từ đầu
nhớ bài vở như nhớ em
nhớ em như nhớ bữa nhậu
đừng mưa nắng nữa
tội anh
.
cuối cùng khi đến lượt
anh mới hiểu tại sao anh phải chờ lâu như vậy
anh hiểu tại sao cơn bão
lại dữ dội và tại sao cánh buồm rách nát
cuối cùng khi đến lượt
anh mới hiểu từng vết thương
mới tạo ra những vết sẹo đẹp
cuối cùng khi đến lượt
anh mới hiểu những cuộc phiêu lưu
những gánh nặng anh không chịu nổi
khi đến lượt, anh mới hiểu
mỗi mất mát
đều biến thành kiệt tác
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
This was a good read.
This is what I see in your post
This poem is truly beautiful and evocative. The imagery and emotions conveyed are powerful. I can sense a theme of loss and longing throughout. Can you share any insights about the inspiration behind this poem? I would love to hear more about the meaning and symbolism behind this poem. What inspired you to write it?
Thanks, Ely Shemer
LikeLiked by 3 people
Thank you Ely, I’m sorry for the late reply. I hope the new year brings you joy. Cheers. Trâm.
LikeLiked by 1 person
A poem for you dear Nguyễn and dear Lê Vĩnh Tài.
” Today I found a old memory,
today I found a beautiful face.
You came to me and we hugged deeply and
you told me. I love my memory of us.
Do you remember us?
I kissed her forehead and her face cheeks.
I told her. I remember everything.”
LikeLiked by 5 people
Thank you John. ❤
LikeLiked by 2 people
You are welcome dear Nguyễn.
LikeLiked by 2 people
Thank you my friend.
LikeLiked by 1 person
You are welcome my friend.
LikeLiked by 1 person