Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translators: Đoàn Duy & Nguyễn Thị Phương Trâm


She told me of raindrops shattered
like teardrops
tinted with hues
of a rainbow scattered

and I caught a sight
of a sightless soul
calling out to me.
[Đoàn Duy]

she talked about a raindrop shattering
like a teardrop
into seven hues
a rainbow

and I saw
a blind person
called my name

[Nguyễn Thị Phương Trâm]
March 2023

nàng nói với tôi về giọt mưa vỡ
như giọt nước mắt
bảy sắc
cầu vồng

tôi nhìn thấy
một người mù
đang gọi tên tôi


Đoàn Duy, the translator is from Saigon, Vietnam.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

7 responses

  1. sircharlesthepoet avatar

    Super interesting. I appreciated reading that

    Liked by 1 person

  2. rothpoetry avatar

    I love this! The idea of raindrops shattering into rainbows is wonderful!

    Liked by 1 person

    1. Lê Vĩnh Tài avatar
      Lê Vĩnh Tài

      Thank you. It does not stop raining here in the hinderlands.

      Liked by 1 person

      1. rothpoetry avatar

        Amazing! Either rain or fire… Rain probably is the better choice!

        Liked by 1 person

      2. Lê Vĩnh Tài avatar
        Lê Vĩnh Tài

        Yes, wishing you a wonderful week my friend.

        Liked by 1 person

      3. rothpoetry avatar

        Thank you and you too!

        Liked by 1 person

Leave a reply to rothpoetry Cancel reply