Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Vũ Hoàng Thư

Published in the August 2022 quarterly publication of Văn Nghệ Biển Khơi 94

in the dark

there are pieces
small pieces of me
no one sees

wedged between the floorboards
spattered upon the peeling paint
who said I was a saint?

the blood congealed
beyond rancid
dry
oh my

the pieces of me you see
bits of integrity
a fading ego

giấu bên trong 

tôi li ti
hồn mảnh vụn 
người thấy gì ở tôi

như ván chen
lớp sơn tồi
ai sẽ bảo thánh thần tôi mặc áo

máu đặc quánh
tanh lợm chao
khô khốc
lẫn lời tiếng gào bạc phụ

mảnh đời tôi người tưởng từ 
những vẹn toàn thanh khiết như nguyên khai

ngờ đâu bản mục tàn phai

Vũ Hoàng Thư phỏng dịch

____


Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

7 responses

  1. .Killa. avatar

    Very interesting poem ✍️😇💙. Think you shine brilliantly in the dark 😁🤗

    Liked by 1 person

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      heheh, thanks, I do glow in the dark like plankton 🙂

      Liked by 1 person

      1. .Killa. avatar

        Hahahaa yes, your illuminating plankton-power lights me up with smile as well 😆🤭. And you are very welcome — it’s always a pleasure 🥰

        Liked by 1 person

      2. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

        Try and not break your face smiling yeah. :))

        Liked by 1 person

      3. .Killa. avatar

        I am not worried, your poems will fix it 😂😆

        Liked by 1 person

      4. .Killa. avatar

        Cheers indeed 🍻🙌😆. Have a blessed day ❤

        Liked by 1 person

Leave a reply to .Killa. Cancel reply