A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

last night
I, by her hand, lead her into
the canvas
we’re wandering
and wandering
beneath a canopy of autumn
yellowing
us
surpassing the inclines
knocking upon the doors with lights on
passing hues
fresh still, dripping.
lost inside the canvas
lost in autumn
lost in secrets
beguiling
until one moment of realisation
there was no escaping
the painting.
us
laying down
like two leaves
to a point of crumbling desiccation
us
laying down
in pieces
to sleep thus
autumn
.
November 2018
Tranh thu
đêm qua
tôi cầm tay dắt nàng vào
một bức tranh
chúng tôi đi
mãi miết đi
dưới cánh rừng thu
vàng quánh ấy
chúng tôi
đi qua những dốc đèo
gõ cửa những ngôi nhà còn ánh điện
đi qua những sắc màu
đang tươi chảy.
đi lạc trong bức tranh
đi lạc trong mùa thu
đi lạc trong những bí mật
đang mời gọi
cho đến lúc nhận ra rằng
không có cách nào bước ra khỏi
bức tranh ấy.
chúng tôi
nằm xuống
như hai chiếc lá
cho đến lúc rã khô
chúng tôi
nằm xuống
rã mục
một giấc ngủ
mùa thu
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
So beautiful 💕🤗
LikeLiked by 1 person
Thanks Maggie 😍
LikeLiked by 1 person
Most welcome 💖
Have a lovely weekend🙏
LikeLiked by 1 person
You too Maggie ❤
LikeLike
Absolutely gorgeous! And I love the painting! ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLiked by 1 person