A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

MÃI NHA…
mãi nha
màu cánh hoa vàng
lung linh với cỏ xanh tràn non tơ
cho ngày trọ cứ hoài thơ
cho đời khách cứ mộng mơ trú tình
mãi nha
năm tháng bóng hình
dù trần gian vẫn chúng mình gió vai
bên thềm em ước một mai
cùng anh ngắm nắng trời phai dặt dìu
ngắm hàng hiên lá rơi chiều
và nghe sáo hót yêu nhiều
mãi nha… .
forever, yes
forever yellow petals
a forever shimmer on new grass
forever be a poem is the new day
a perpetual guest of a loving world as it may
forever yes
through the shadow of time
the tempest of this world on our shoulders
at the precipice of my dream by your side
gaze at the dying light
watch the falling leaves
listen to the the blackbird’s song of courtship
forever, yes.
December 2020
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Amazing, love this ❤️
LikeLiked by 2 people
Happy happy that my verses always manages to reach you. Have a good weekend yeah 🥰
LikeLiked by 2 people
I enjoy the diversity always. You have a good weekend too and thank you ❤️
LikeLiked by 1 person
Thank you thank you 😍
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome 😍
LikeLiked by 1 person