A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

a letter with regards to silence
along the dotted line
the face of someone who had passed on
sinking soundly into a nephrite slumber
he left behind
his chaotic greyness
dwelled in his throat
unswallowed, not spit out
a moment of opulent nakedness
filtered, piled up
just beyond meaning
using someone else’s voice
to have lived just enough
within the boundary of inaccessible pages
he spoke to me about letting go
about the metaphysical text
and all the mind boggling books
the headaches
in place of them is a letter with regards to silence
this trip is not reserved for
the fear of the bright light
through dry and crack knuckles
—-
December 2023
____
một thư mục cho im lặng
trên dòng kẻ chấm
khuôn mặt của người chết
chìm đắm trong giấc ngủ bằng cẩm thạch
y để lại phía sau
mớ hỗn độn màu xám
không nuốt cũng không khạc nhổ
một khoảng trần truồng màu mỡ
sau khi đã sàng lọc và chất thành đống
ngay bên ngoài định nghĩa
một giọng nói cho mượn
sống đủ lâu
trong các trang giấy đóng kín
y từng nói với tôi về sự từ bỏ
siêu hình học và những cuốn sách nhức đầu
thay vào đó là một thư mục cho im lặng
chuyến đi này không dành cho sự sợ hãi
của tia sáng le lói
trong các đốt ngón tay nứt nẻ
© 2012 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
💓💜 NICE POST 💯
Good moorning from Spain 🇪🇸🌄
GREETINGS AND BLESSINGS 🙏
💓❤️💜
I GROW TOGETHER witch feedback 💯 THANKS 🙏
LikeLiked by 3 people
Sure. 🙂
LikeLiked by 1 person
Very Nice!
LikeLiked by 2 people
Beautiful Nguyễn, and what a wonderful message about silence and letting go! 🥰💖😘
LikeLiked by 4 people
❤
LikeLiked by 2 people
beautful
LikeLiked by 1 person
❤️❤️❤️
LikeLiked by 3 people