a poem for a sad day | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

a pillow for my head
the last handful of firewood for winter
she uses her tattered woollen jumper to mend the flames

outside the grass is dying by the day along with honey bees
invading salty mists fill the valley
fallen fences in the gale
my soul holding onto all the dark coke

sleep brewing and at home
love is a rusty gate of a cage
as we pray for your distant breath
the sad sunny days and the uncontrollable tears

clouds drifting in the river, leaves on the grass
I’m blooming in the shivering rain or something like that
night is a wrinkle at the edge of a lake
clean shaven pine trees having a shower

the cold days at the beginning of winter
I’m peeling off the layers of warmth
drops of chardonnay in the street
dawning sadness

January 2024


bài thơ cho một ngày buồn bã



gối dưới đầu tôi
bó củi cuối cùng của mùa đông
nàng may vá ánh lửa bằng đồ len rách

cỏ héo ngoài sân, ong mật chết mỗi ngày
sương muối tràn vào thung lũng
gió lốc lắc đổ hàng rào
trong tâm hồn tôi chứa đầy than cốc sậm

dưới mái nhà giấc ngủ lên men
tình yêu như cánh cửa chuồng bò rỉ sét
chúng mình cùng cầu nguyện cho hơi thở heo hút của em
những ngày nắng buồn không cầm được nước mắt

mây bay qua sông, lá rụng trong vườn
tôi nở dưới mưa lạnh run hoặc gần như thế
đêm chảy đến mép quăn của hồ
những cây thông tắm và cạo râu sạch sẽ

những ngày lạnh đầu tiên
tôi bóc vỏ độ nghiêng thả áo khoác
hạt cốc rượu vang đường phố
buồn mới bắt đầu

© 2017 Nguyễn Man Nhiên



Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

Leave a comment