
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
1.
Life is like
Eyes wide open
Without the dark glasses
The common things
Without the will
I’m grappling with myself
Spilling blood in every word
The oppression
Language barriers
A forbidden spirit
Serving a life sentence
Inside four invisible walls
2.
Into the night, the sound of knuckles cracking
Steady sound of insect buzzing
I’m spread thinly through the silence
The poem slipped into my body like a burglar
Quietly
Scraping all that’s left of my indifference
Me muttering a word
Into the ear of each soul around me
The word that could never be repeated
Like a ginseng leaf is the poem
3.
They avoid me
A guy who talks too much
The poem losing suddenly half of its soul
The fumbling words made little sense
The shattered pieces of rocks inflicted
Upon a beaten mountainous range
Sleepwalking through the worn earth
I’m absent
In contributing something of value?
I begged myself to pity me
4.
I’m racing across a thread of fear
Strung across the chilling precipice of nothingness
(October 2021)
Thi sĩ
Tặng Huỳnh Diệu Bích
1.
Cuộc đời như thế đấy
Vẫn cặp mắt phô trần
Không mang kính xậm
Vẫn thứ mực thông dụng
Không phải cường toan
Tôi giựt giành đổ máu với tôi
Từng chữ một
Những tên cai ngục
Ngôn ngữ bất đồng
Với thứ linh hồn quốc cấm
Tôi tù tội chung thân
Giữa bốn tường không khí
2.
Như trong đêm thâu, tiếng bẻ đốt tay
Tiếng côn trùng bằng phẳng
Tôi gầy yên lặng với âm thanh
Bài thơ lọt vào người như kẻ trộm
m thầm
Vơ vét sạch vô tư
Bằng mỗi lời độc nhất
Tôi kề tai tiết lộ với từng người
Những điều không lặp lại
Bài thơ như lá sâm
3.
Người ta lánh mặt tôi
Một thằng lươn lẹo
Bài thơ bỗng mất nửa linh hồn
Ngù ngờ ngôn ngữ ngổn ngang
Những hòn đá vụn
Dãy núi cực hình phải đập tan hoang
Tôi mộng du trên trái đất mòn
Nơi tôi vắng mặt
Để làm gì ý thức?
Tôi nài van tôi hãy xót thương tôi
4.
Tôi chạy cắm đầu trên sợi kinh hoàng
Giăng qua đôi bờ vực lạnh hư vô
71960
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Very nice
LikeLiked by 1 person
TY, cheers to hump day!
LikeLiked by 1 person
💐☺️
LikeLike
❤
LikeLiked by 1 person
Good morning.
Have a nice day.
LikeLiked by 1 person