the quiet… | Lê Vĩnh Tài [344]

bóp tim by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the quiet…
in us
endlessly drifts
between our ears and darkness
acknowledges what was unsaid

the quiet
the months
years
minutes
a soundly sealed box…

only
our hair is left to grow grey

those in the spirit of poetry
have shattered

quietly
like you dear(em),
now without substance…
*
without your heart
there’s no such thing
as the birth of poetry
since it’s actually
the falling geese feathers
tainted with your blood

the poem
it’s not where seabirds
lay their eggs
it’s an annoying grain of sand
in your eye

as you blow in a single breath
across the ocean
the poem blows up everything
including the very last battleship
inciting each
and everyone of us
like bamboo spikes(full speed ahead)
heads for the sea

im lặng…

để chúng ta biết rằng sự vô ngôn
trong mỗi chúng ta
luôn luôn trôi
giữa hai tai và bóng tối

im lặng
như một cái hộp đóng kín
tháng năm
năm tháng
tháng năm…

chỉ có tóc
là chưa bạc

ai sẽ cùng tinh thần của thơ
đã vỡ

đừng giật mình
làm thế nào ánh sáng
rơi, mà gây ra tiếng động?

im lặng
như em
giờ không trọng lượng…
*
nếu không có trái tim của bạn
bài thơ không bao giờ có thể
sinh ra
vì nó chính là
lông ngỗng rơi
dính máu của bạn

bài thơ
nó không phải chỉ là nơi loài chim biển
đẻ trứng
nó chỉ là hạt cát
xốn xang trong mắt bạn

bạn thổi một hơi thở
trên đại dương
bài thơ sẽ nổ tung
đến từng chiếc chiến hạm cuối cùng
và mang từng
người
như ngọn chông
lao ra biển


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

  1. What a pleasure and a treasure to read each of these tender yet raw poems filled with both deep love and often sad images. My wish is that there was a book I could buy to read all your work Trâm, those you translate and see all this beautiful art work in one place. Much love for you and your mission of love. ❤️

    Liked by 1 person

Leave a comment