A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
the mist
posing to protect a cloud
a pair of bird’s wings posing
to protect two tired arms
coins posing as a ticket
for a train long gone
and the smoke posing
to protect its two shadows?
surely we are all now suffocating
from all the posing
so when you pose
look content
since tight lipped
and silent is the poem
the way baby poses
in the middle of the night…
– rewriting the poem in a more disciplined format
the mist protecting a cloud
the bird protecting tired arms
the coins protecting a train trip
the smoke protecting the two shadows
the posing suffocating
the poem like silent night
the pain with so much to hide
sương mù
giả vờ để bảo vệ một đám mây
những con chim
giả vờ để bảo vệ hai cánh tay đã mỏi
vài đồng xu
giả vờ bảo vệ vé một chuyến tàu mất hút
và đám khói
giả vờ bảo vệ hai cái bóng của nó?
chắc chắn những sự giả vờ
đã làm chúng ta ngộp thở
vì vậy khi thơ giả vờ
ngó lơ yên phận
đôi môi của thơ
đã rơi đâu mất
như em
giả vờ lúc nửa đêm…
– viết lại thành lục bát
sương mù bảo vệ đám mây
con chim bảo vệ cánh tay đã nhàu
đồng xu bảo vệ con tàu
khói tro bảo vệ sắc màu bóng thôi
giả vờ ngộp thở và đôi
môi thơ rơi rụng mất rồi còn đâu
nửa đêm là lúc vờ đau…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to jonicaggiano Cancel reply