A poem by Edgar Allan Poe
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
I
Linh hồn bạn sẽ thấy mình đơn độc
Giữa những ý nghĩ tối tăm của một ngôi mộ màu xám—
Không một ai, trong đám đông, để tò mò tọc mạch
Vào bí mật của bạn.
II
Hãy im lặng trong cô đơn,
Mà cũng không phải cô đơn—vì khi đó
Linh hồn người đã chết vẫn vây quanh bạn
Trước khi bạn lại chìm vào cái chết một lần nữa
—và ý chí của cái chết
Sẽ phủ bóng lên bạn: hãy im lặng.
III
Đêm, dù độ lượng, cũng sẽ cau mày—
Và các vì sao sẽ không nhìn xuống
Từ ngai vàng trên cao- thiên đường,
Với ánh sáng như Hy vọng được trao cho cái chết—
Những quả cầu màu đỏ của cái chết, không có tia sáng,
Sự mệt mỏi của bạn như ngọn lửa
Và cơn sốt muốn hôn mê bám lấy bạn mãi mãi.
IV
Bây giờ là lúc suy nghĩ bạn không bị lưu đày,
Đến lúc những viễn cảnh không bao giờ biến mất;
Chúng sẽ không còn trong linh hồn bạn nữa—như giọt sương từ cỏ.
V
Gió nhẹ—những hơi thở của Chúa—vẫn im lặng—
Và sương mù trên đồi,
Bóng tối—bóng tối—nhưng không làm sao phá vỡ,
Một biểu tượng và là chỉ dấu—
Được treo trên cây,
Như thể là bí ẩn của những bí ẩn!
Spirits of the Dead
I
Thy soul shall find itself alone
’Mid dark thoughts of the gray tombstone—
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
II
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee—and their will
Shall overshadow thee: be still.
III
The night, tho’ clear, shall frown—
And the stars shall look not down
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given—
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
IV
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more—like dew-drop from the grass.
V
The breeze—the breath of God—is still—
And the mist upon the hill,
Shadowy—shadowy—yet unbroken,
Is a symbol and a token—
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Edgar Allan Poe [1809-1849] là một nhà văn, nhà thơ, biên tập viên và nhà phê bình văn học người Mỹ, nổi tiếng nhất với thơ và truyện ngắn, đặc biệt là những câu chuyện bí ẩn và rùng rợn.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Poe saw so much of the darkness that is in the world.
And recaptured that darkness in his poetry.
LikeLiked by 1 person
I’m absolutely obsessed with his poetry LOL
LikeLiked by 2 people
LOL !
LikeLiked by 1 person
I think Poe is one of the greatest poets in the English language. To Helen is a masterpiece. Several years ago I wrote a small essay (in Italian) on the subject of “Poe and music”, entitled Supernal Beauty. If you are interested, you can find it here:
Have a pleasant day 🙂
LikeLiked by 1 person
Oh? Thank you. 🙂
LikeLiked by 1 person