A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
They said I was a landlord
They claimed that they were peasants,
They were landless
They took me in and they tied me up to a pole
I said not a word in two days though
And by noon I was suddenly in a panic
I was destined to be thirsty
(for land and country)
Oh gosh my aspirations my dreams,
How could I possibly contain my pride
Water give me water I cried
“Okay” was the sudden reply
Unhurried they approached me
Standing behind me they whispered
Lower your voice you pitiful thirsty fool
I was so moved
I closed my eyes trembling
I opened my dried chapped lips
And he chucked in it a hand
Full of sand
Nước
Người ta gọi tôi là địa chủ
Đây là một lũ người tự xưng là cùng đinh
Đem bắt trói tôi vào một cột đình
Đã hai ngày qua tôi vẫn làm thinh
Nhưng đến trưa nay tôi bỗng hoảng kinh
Số là tôi khát nước lắm rồi
Ôi chao tôi ao ước tôi ao ước
Và không thể cầm lòng tự cao
Tôi kêu hãy cho tôi nước nước nước
Tôi bỗng nghe một tiếng trả lời: được
Rồi một kẻ đi đến rất chậm bước
Lúc đứng gần sau lưng tôi nó nói thỏ thẻ
Hãy hả họng cho tao đổ tội nghiệp đồ chết khát
Tôi cảm động nhắm mắt run run hả họng khô rát
Nó hắt ngay vào một nắm cát
—–
Nguồn: Giữa lòng cuộc đời, Tạp chí Văn nghệ xuất bản, Sài Gòn, 1962
Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Không hiểu lý do giới thiệu nhà thơ Bùi Kim Anh dưới thơ Quách Thoại. VT
LikeLiked by 2 people
Ừm ha, để mình sửa lại, cám ơn nha.
LikeLike
Wow! that is very harsh and evil!
LikeLiked by 1 person
…
LikeLiked by 1 person
Beautiful view.
LikeLiked by 1 person
thank you .
LikeLiked by 1 person