A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
ancestral offerings and prayers
give thanks to the Gods of the Land
thank God for you
thank you for those who love
TRUE
is the wandering vernacular
the indefinite drawn together
a coincidental portrait
of fate say
a play of words recycled as they may
and your love for life is the light
I will follow, live for, I will fight
home day after day
upon your sleeves true
a budding season
colour of spring
CÚNG
Chiều nay cúng rước ông bà
Cảm ơn Thổ Địa, cảm ơn đất trời
Cảm ơn em ở bên đời
Cảm ơn người khắp nơi nơi hữu tình
RẤT THẬT
Chỉ là chữ nghĩa rong chơi
Không, là tinh mật mù khơi kết thành
Chỉ là chữ nghĩa làm tranh
Không, từ gió bụi phúc lành nhân duyên
Chỉ là chữ nghĩa đảo điên
Không, từ muôn kiếp hiện tiền giống nhau
Em còn một cõi tình say
Tôi còn vĩnh quyết dài ngày bước theo
Còn em về với mỗi ngày
Mùa xuân rất thật trong màu áo xanh
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply