Kiss | Đinh Trường Chinh

Kiss by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

into the dawn kiss
be it in a flick disappear

into the dusk kiss
be it fading

with our eyes kiss
upon our hands the kisses

not lips
via the beating of our hearts the kisses

into liberty kiss
liberty ignite in a fire

open your door
be the shoreless waters

into dreams your kisses
the dawning visions of the truth

into the truth your kiss
the truth dawn from dreams

December 2020

~~~~~

hôn

hãy hôn vào ban mai
dù ban mai sẽ tắt

hãy hôn vào hoàng hôn
dẫu hoàng hôn sẽ phai

hãy hôn nhau bằng mắt
hôn bằng cánh tay đôi

không được hôn bằng môi
vẫn hôn bằng tim đập

hãy hôn vào tự do
tự do nung trong lửa

hãy cùng nhau mở cửa
hãy là nước vô bờ

hãy hôn vào giấc mơ
giấc mơ từ sự thật

hãy hôn vào sự thật
sự thật, từ giấc mơ


*Youth demonstration and kissing through masks as hidden identity was outlawed in Hong Kong


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment