WHERE IS THIS POETRY | Lê Vĩnh Tài [483]

Once upon a time, a long time a go, demons got together to form a coalition to destroy humanity.

One of the demon said: “We should hide what is most precious to humanity, so they will have to go and search for it. But what could that be?

Another demon said: “We should hide their poetry. Without poetry, humanity will have nothing to do, they will be sad without the cheapest way to buy and sell fame. But is there a place we can hide this poetry that they can not find.”

One of the demon had an idea: “We should hide it at the peak of the highest mountain in the world.”

One demon disagreed: “Humans are addicted to fame, climbing to the top of a mountain is just a game.”

“Then maybe we should hide it at the bottom of the sea.”

“No we can not, with the current technology they can build a submarine to dive deep enough to find it. Humanity will know.”

One of the younger demon had an idea: “Why don’t we hide poetry in the sky?”

An old demon chastised: “No, the Creator is not stupid. You hide it up there he will rain garbage everywhere, and we will be the ones cleaning up all the mess.”

After a long deliberation, one of the older demon riddled with arthritis announced: “We should hide the poetry inside humanity. Humanity in general will try and find poetry everywhere else except in themselves, all they see are those who are constantly boasting how much more they have than other people, the invitations they had on the podium… while their wives and children they never look at them. Hide it inside their heart and they will never find it.”

The demons concurred.

And from that point on, to this very point in time, humanity is on a constant search for their poetry in the newspaper, on the podium, at the pub… never realising the fact that poetry lies within them, hidden inside their gut, their very own heart and soul.

THƠ ĐANG Ở ĐÂU

Ngày xưa, có một bầy ma quỷ tập hợp lại với nhau để lên kế hoạch làm hại con người.

Một con ma lên tiếng: “Chúng ta nên giấu cái gì quý giá của con người, cho bọn họ tiếc mà phải đi tìm. Nhưng mà cái đó là cái gì?”

Một con ma khác lên tiếng: “Chúng ta nên giấu thơ của con người. Không có nó, ngày đêm con người sẽ phải khổ sở vì không còn trò gì để mua danh mà lại rẻ tiền. Nhưng vấn đề là chúng ta sẽ giấu thơ ở nơi nào đó mà con người không thể tìm thấy được.”

Một con ma ý kiến: “Chúng ta sẽ quẳng thơ lên đỉnh núi cao nhất thế giới.”

Con ma khác phản đối: “Con người rất háo danh, chuyện trèo lên đỉnh núi đối với họ không có gì khó khăn.”

“Vậy thì chúng ta sẽ đem thơ dìm xuống đáy biển sâu.”

“Không được, con người sẽ chế tạo ra những con tàu hiện đại để đi lặn xuống tận đáy biển. Rồi con người sẽ biết.”

Một con ma trẻ có ý kiến: “Hay là chúng ta đem giấu thơ lên trời?”

Con ma già phản đối: “Không được, ông Trời rất thông minh. Thả thơ lên đó ổng sẽ rải xuống thành đống rác, chúng ta sẽ phải quét dọn hộc máu.”

Suy nghĩ hồi lâu, có một con ma già lụ khụ lên tiếng: “Hãy giấu thơ ở chính bên trong con người. Đa số con người đi tìm thơ ở khắp chốn, khắp nơi và bao giờ họ cũng thấy người khác khoe mẽ nhiều hơn mình, in nhiều hơn mình, lên sân khấu nhiều hơn mình… còn bản thân họ và vợ con họ nheo nhóc ngay trước mặt thì họ chẳng bao giờ quan tâm. Giấu vào bên trong con người thì con người không bao giờ tìm thấy.”

Tất cả các con ma đều đồng ý.

Và kể từ đó, con người mãi miết kiếm tìm thơ trên báo, trên sân khấu, trong quán nhậu… mà không biết rằng nó đã được giấu ngay trong tâm hồn hay trong ruột già của chính mình. 


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

9 comments

Leave a comment