A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
a moment
saved as a memory
light enough for me to be
in the shot
since all that’s left will
fall apart
me alone in the dark
bearing the burden
the support
then maybe you will be there for me love
so I can be happy again
even after they have voted you as their
President
and I’m again warm
remember again what it is like
to be loved
TÔI NHẤP CHUỘT
ghi lại một khoảnh khắc
lưu giữ nó như một kỷ niệm
một ánh sáng để tôi
chạy đến và lọt vào khung hình
vì tất cả còn lại
sẽ sụp đổ trong bóng tối
chỉ còn tôi
đôi khi để chia sẻ
đôi khi để trân trọng
anh sẽ tìm lại em
để cảm thấy hạnh phúc
dù em đã lên chức
chủ tịch đoàn
tôi ấm áp
một lần nữa
để được nhắc nhở về tình yêu
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Wonderful ♥️
LikeLiked by 2 people
thank you, happy mid-week to you my friend.
LikeLiked by 2 people
Thank you, I appreciate!
LikeLiked by 2 people
İçindeki reel duyguların kelimelere dökülmüş hâli ! Mükemmel
LikeLiked by 2 people
A beautiful deep poem.
A memory wrapped in both pain and hope… the words linger like a soft echo in the dark.
LikeLiked by 1 person
❤❤❤
LikeLiked by 1 person