Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a moment
saved as a memory
light enough for me to be
in the shot

since all that’s left will
fall apart
me alone in the dark

bearing the burden
the support
then maybe you will be there for me love
so I can be happy again
even after they have voted you as their
President

and I’m again warm
remember again what it is like
to be loved

TÔI NHẤP CHUỘT

ghi lại một khoảnh khắc
lưu giữ nó như một kỷ niệm
một ánh sáng để tôi
chạy đến và lọt vào khung hình

vì tất cả còn lại
sẽ sụp đổ trong bóng tối
chỉ còn tôi

đôi khi để chia sẻ
đôi khi để trân trọng
anh sẽ tìm lại em
để cảm thấy hạnh phúc
dù em đã lên chức
chủ tịch đoàn

tôi ấm áp
một lần nữa
để được nhắc nhở về tình yêu


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

6 responses

  1. Caleb Cheruiyot avatar

    Wonderful ♥️

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      thank you, happy mid-week to you my friend.

      Liked by 2 people

  2. Caleb Cheruiyot avatar

    Thank you, I appreciate!

    Liked by 2 people

  3. Oksal Onursal avatar

    İçindeki reel duyguların kelimelere dökülmüş hâli ! Mükemmel

    Liked by 2 people

  4. Rohini avatar

    A beautiful deep poem.
    A memory wrapped in both pain and hope… the words linger like a soft echo in the dark.

    Liked by 1 person

Leave a reply to Rohini Cancel reply