A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm
Romeo ơi, Romeo, người ở đâu Romeo?
Romeo ơi, Romeo, người ở đâu Romeo?
Hãy từ chối cha người và từ chối tên người
Hoặc nếu người không, hãy tuyên thệ tình yêu của em
Và em sẽ không còn là Capulet.
Vì tên người là kẻ thù của em
Người là chính người, đừng nghĩ đến danh Montague.
Montague là gì? Nó không phải là bàn tay hay bàn chân
Hay cánh tay hay mặt hay bộ phận nào khác
Thuộc về một người đàn ông. Ôi thà là một tên khác.
Những gì trong một cái tên? Cái mà ta gọi là hoa hồng
Bởi bất kỳ tên nào khác có thể thơm ngọt bằng;
Nên Romeo sẽ, nếu không phải gọi là Romeo,
Giữ lại sự hoàn hảo thân yêu của người
Danh hiệu ấy. Romeo, tên của người,
Và cho cái tên ấy, không phải là một bộ phận của người,
Trọn vẹn em sẽ lấy.
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name.
Or if thou wilt not, be but sworn my love
And I’ll no longer be a Capulet.
‘Tis but thy name that is my enemy:
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand nor foot
Nor arm nor face nor any other part
Belonging to a man. O be some other name.
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.
Zodiac-crafted articulation
LikeLiked by 2 people
Thank you :))
LikeLike