Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Dư Đằng Duy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

you’ve swallowed thousands of drinks
savoured over and over again the cold dew
fractured branches
ants crawling around in a dreary corner
you’ve drank to the last drop, hues of the moon
saw to the end of the lunar cycle
you’ve forged and melted the sunset
in scattered falling pieces of broken stars
to your heart, swallowed a sword 
dangled ruins from the tumulus of dew
followed by the sadness of past lives
fathomless in the realms of endless heavens.

May 2022
—–

đ ê m  s a y

người nuốt ngàn ly rượu
ngậm tràn sương lạnh biệt trùng
nhánh cây nứt nẻ
con kiến bò quanh quẩn góc thê lương
người uống cạn màu trăng 
soi tận cùng đêm nguyệt tận
người nung chảy hoàng hôn
rơi rớt những vì sao vỡ vụn
nuốt thanh kiếm tận trái tim
treo tàn tích trên nấm mộ sương
những nỗi buồn theo sau tiền kiếp
dằng dặc sâu mấy cõi trùng thiên.


Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam is currently living in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

4 responses

  1. almerighi avatar

    a good work! Greetings from Italy

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Thank you, hello from Sydney. 🙂

      Liked by 1 person

  2. neco333 avatar
    neco333

    😊🌈🌈👍

    Liked by 2 people

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply