Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Hương Cỏ May
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

GIẬN CON MÈO


Đơn côi tôi tự dỗ tôi
gió đùa
nắng chạy
biết nơi nào tìm?
Con mèo…ngủ gật lim dim
quên đông 
rét lạnh 
tự êm ấm mình
Tôi ngồi khóc suốt bình minh
nắng sang
gió đến
…tôi quên con mèo!!!
Hương Cỏ May
(bài thơ viết tặng…con mèo🥰
bẻ lái gấp quá đến quên cả vần😅)

alone I consoled myself 
the breeze giddy
the sun playful
where could it be?
the cat… nodding off in a corner somewhere
ignoring the winter
the chill
consoled by its own warmth
I sat crying through the sunrise
through the everyday light
welcomed the breeze
… I forgot about the cat!!!


Hương cỏ may, the poet lives in Hanoi, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

13 responses

  1. sircharlesthepoet avatar

    Cats are easy to forget about tbh. I think that’s their specialty

    Liked by 1 person

  2. Dracul Van Helsing avatar

    The cat probably didn’t like being forgotten knowing cats as I do.

    Liked by 1 person

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      heheh, yeah, they are like little humans, just better. :))

      Like

      1. Dracul Van Helsing avatar

        Yes, they think they’re purr-fect 😸.

        Liked by 1 person

  3. christinenovalarue avatar
    christinenovalarue

    💗🐈

    Liked by 1 person

    1. Dracul Van Helsing avatar

      I 💗 🐈 too, Christine. 🙂

      Liked by 1 person

  4. In the Shadow of my Pen avatar
    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Aren’t cats adorable Maggie 🥰

      Liked by 1 person

  5. vermavkv avatar

    Hello, naughty cat.😊😊

    Liked by 2 people

Leave a reply to In the Shadow of my Pen Cancel reply