Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The city ripens in yellow leaves
In fury or eloquence
Meaningless upon
My return

I’m a still life by the table
A sprig of cherry blossom and wine glass
Two chairs
Starry and wide eyed in the dark
Alone
Afraid
Lost

Buổi chiều tĩnh lặng

Thành phố chín nhừ trong màu vàng của lá
Sự hùng biện hay cơn cuồng nộ
Không còn ý nghĩa
Khi em đã trở lại

Bên chiếc bàn như một bức tĩnh vật
Một ly rượu một nhánh anh đào
Hai chiếc ghế*
Những mắt sao mở to trong bóng tối
Đơn độc
Sợ hãi
và lầm lạc


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

11 responses

  1. Graham Stephen avatar

    🖼️

    🌿🌸🍷

    🪑🪑

    ✨👁️👁️🌃

    ⬻𓂀✧ ‌ ‌ ✬ღ☆ ‌ ‌ ∞ ♡ ∞ ‌ ‌ ☆ღ✬ ‌ ‌ ✧𓂀⤖

    Liked by 1 person

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Hello there, happy mid-week to you 🙂

      Liked by 1 person

      1. Graham Stephen avatar

        hi hi! almost hump day! 🐪😉👍🫡

        Liked by 1 person

      2. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

        heheh.. yeah, my day off in 30 minutes LOL

        Liked by 1 person

      3. Graham Stephen avatar

        nice 👌👍🌟✨💫

        Liked by 1 person

  2. pk world 🌎 avatar

    Nice post 💜💗💟
    Happy monday 🌅
    God bless you ⭐🌈

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      you too my friend, cheers. ❤ Trâm.

      Like

  3. myrelar avatar

    An evening of quiet and introspective glow 🌙🍷🌸

    Liked by 1 person

Leave a reply to Swamigalkodi Astrology Cancel reply