A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
The city ripens in yellow leaves
In fury or eloquence
Meaningless upon
My return
I’m a still life by the table
A sprig of cherry blossom and wine glass
Two chairs
Starry and wide eyed in the dark
Alone
Afraid
Lost
Buổi chiều tĩnh lặng
Thành phố chín nhừ trong màu vàng của lá
Sự hùng biện hay cơn cuồng nộ
Không còn ý nghĩa
Khi em đã trở lại
Bên chiếc bàn như một bức tĩnh vật
Một ly rượu một nhánh anh đào
Hai chiếc ghế*
Những mắt sao mở to trong bóng tối
Đơn độc
Sợ hãi
và lầm lạc
Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Swamigalkodi Astrology Cancel reply