A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

DUSK
CHIỀU
A woman sitting by the windowsill
busy picking up each strand of dying light
her vivid evocation like an epic movie
knotted and in disarray through her hair
a whirlwind of Northern winter chill cutting through her dreams
A woman sitting by the windowsill
a piece of a dying sun at the tail end of her eyes
idle hands
barely able to support her own shadow
A woman stirring the entire night
Trying to find the right words, to quieten her youth
Người đàn bà ngồi bên bậu cửa
mải miết gom từng sợi chiều rơi
ký ức như cuốn phim dài
xới tung tóc rối
gió bấc cứa ngang mầm giấc mơ
Người đàn bà ngồi bên bậu cửa
Mảnh mặt trời chết dần sau đuôi mắt
bàn tay ngu ngơ
không đỡ nổi bóng mình
Người đàn bà mải miết khoắng màn đêm
Tìm lời ru thiếu nữ
2014
Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply