A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
when she dies slowly in her sleep
you dream of being
the coroner
she doesn’t believe what you see
her sad eyes as she left
shrugging her shoulders
all the poems lost
their weight
in the poorly lit basement
where you would often find her
sitting there drinking
a long iced black coffee
not that she doesn’t understand
she’s just pretending not to understand
when you lean over to suck her fingers
softly take a bite of her shoulders
she screams
protesting
not because she doesn’t understand
she has a new man
hence the poems of an era
is nothing but a game of happiness
in the dark
you want to commit murder
but you know better
you can but be
drunk again
for the last time
khi nàng chết dần mòn trong giấc ngủ
bạn mơ làm
người khám nghiệm tử thi
nàng không tin những gì bạn nhìn thấy
mắt nàng buồn
và bỏ đi với hai bàn tay vung vẩy
những bài thơ đã mất hết
sức nặng của nó
trong ánh sáng mờ
của một tầng hầm nàng hay ngồi uống cà phê đen đá
không phải nàng không hiểu
nàng chỉ giả vờ không chịu hiểu
khi bạn cúi xuống liếm lên những ngón tay nàng
cắn nhẹ vào vai nàng
nàng la
làng la xóm
không phải nàng không hiểu
nàng có người đàn ông mới
nên những bài thơ một thời
chỉ còn đùa giỡn với những niềm vui
trong bóng tối
bạn muốn giết
nhưng tất cả những gì bạn biết
là bạn chỉ có thể
say
thêm một lần nữa…
_____
DECEMBER 2019
..
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to .Killa. Cancel reply