Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

moments of ultimate
clarity

when you can discern
truths

you will always know
how to approach
from the moment you get out of your bed
it’s in your bones

a forgotten thought
eating away at your brain
and you’re breathless

something more substantial than time
pooling, threatens you, to your soul suffocates
reminding you of your
fragile existence

we spread ourselves out too thin
to live through
the days we must bear
the consequences of our history

light is no different
to the darkness of humanity
your burden is not a necessity
my love

our children will be armed
with a lifetime or in a moment on whatever day…

SỰ THẬT NHƯNG EM ĐÃ LÃNG QUÊN

khoảnh khắc của sự rõ ràng
tuyệt đối

khi bạn có thể cảm nhận
những sự thật

bạn luôn biết cách
phù hợp với quan điểm
ngay từ giường ngủ
hay xương tủy của bạn

một suy nghĩ bị lãng quên
ăn nhanh vào trí nhớ
và bạn bị tắt thở

một trọng lượng nặng hơn thời gian
lắng đọng, ôi không, nó đè lên linh hồn
nhắc nhở về sự tồn tại thoáng qua
của bạn

chúng ta đang giang rộng ra
để sống qua
những ngày tôi chịu hậu quả
của lịch sử là chúng ta

ánh sáng cũng như bóng tối
của con người
đừng tạo thêm gánh nặng
em ơi

con cái chúng ta sẽ mang theo
một đời hay một ngày nào đó…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

10 responses

  1. Oksal Onursal avatar

    O mükemmel yüreğinize emeğinize sağlık.

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      uhmm, it is mostly fun translating them. sometime hard, but mostly never work. thank you for taking the time to leave a note yeah. Tram.

      Liked by 1 person

      1. Oksal Onursal avatar

        “I also find translating quite fun, though it can be challenging at times. But mostly, it doesn’t feel like work. Thanks for taking the time to leave a note as well!”

        Liked by 2 people

    2. Lê Vĩnh Tài avatar
      Lê Vĩnh Tài

      I believe so too, Trâm have left us in awe of all her hard word. Thank you for acknowledging her contribution in Vietnamese Literature. Tài.

      Liked by 1 person

  2. rothpoetry avatar

    A beautiful poem of truth and the fragility of life! Well done.

    Liked by 1 person

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      I let Tài know you dropped in, it feels like he has given up on learning English. Your comment might get him back on track. Kind regards. T

      Liked by 1 person

      1. rothpoetry avatar

        :>) I hope it helps! I can imagine it is not easy for him.

        Liked by 1 person

  3. Praveen Yadav avatar

    So lovely post.

    Liked by 1 person

      1. Praveen Yadav avatar

        Welcome dear Tram.

        Liked by 1 person

Leave a reply to Oksal Onursal Cancel reply