Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Trần Duy Trung
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

it’s one way
to be a poet I say
touch what is not, I may
discern the way
they drift and, fade away

đó là cách
tôi muốn trở thành nhà thơ
để chạm vào
những gì không thể thấy
và nhìn,
chúng trôi đi

——-
[mùa đông, trong căn nhà mái thấp]


Trần Duy Trung, the poet born in 1981, in Truc Ninh, Nam Dinh, currently lives in Nha Trang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

4 responses

  1. Livora Gracely avatar

    This feels like a poem that trusts touch more than statement.

    The way the lines move—light, almost vanishing—carries a quiet faith in what cannot be seen, yet still felt.

    Thank you for holding that delicacy so gently in translation.

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Thank you Livora Gracely, I will pass your intuitive assessment of the poem to the author. ❤

      Liked by 1 person

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply