Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

thơ và tranh Cư Sĩ Minh Đạt 
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

Time does not only drifts
It folds

Like the light in one’s grasp
Slices of memory squashed

In the folds
The past touches upon the future
In a blink
A million autumn

Intangible roundabouts are the folds of time
The yearning in one’s heart
Where reason is nowhere
To be found

nếp gấp thời gian

thời gian không chỉ trôi
nó gấp lại

như bàn tay ôm lấy ánh sáng
như ký ức thầm lặng ép mình thành một lát mỏng

ở chỗ những góc gấp ấy
hôm qua chạm vào ngày mai
một cái chớp mắt
chứa cả triệu mùa thay lá

nếp gấp thời gian
không có hình thù
chỉ là những khúc quanh
mà trái tim ta nhớ
dẫu lý trí không còn tìm ra

the folds of time by Cư Sĩ Minh Đạt

 Cư Sĩ Minh Đạt is one of Hoàng Anh Dũng’s pseudonym. The poet and artist currently lives in Hồ Chí Minh City, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

4 responses

  1. Graham Stephen avatar

    wonderful

    and accompanied by another splendid piece of art

    ⬻𓂀✧ ‌🔺 ✬ღ☆ ‌🔺 ‌∞ ♡ ∞ ‌🔺 ‌☆ღ✬ ‌🔺 ‌✧𓂀⤖

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      they are friends these artists/poets, I will too let him know. Thank you so much Graham.

      Liked by 1 person

      1. Graham Stephen avatar

        🙏
        🙇‍♂️

        Liked by 1 person

Leave a comment