A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
you found solace in a cloud and it rained
raindrops your age rolling down the well of summer
made the skin of a girl urst at the seam
a marketable kind of love
unwavering love slips down a deep well
slips through the poor alley
pounding heartbeat
falling petals of royal poinciana
bursting out crying not long ago
at the fork in the road it rained
sobs tripping over the pain
bother not by the hot summer rain
cold are the raindrops at bottom of the well
MƯA HẠ
Em nép vào giếng mưa
Những hạt mưa như tuổi mình lăn vào giếng hạ
Làm thân con gái
Nỗi nhớ nõn nà đem ra chợ bán
Niềm thương son sắt tuột xuống giếng khơi
Đi qua những phố nghèo
Con tim run từng nhịp đập
Một cánh phượng rơi
Ngày xưa oà khóc
Nơi ngã ba mưa rơi
Tiếng khóc quỵ chân vật vả
Nghẹn ngào chi cơn mưa hạ
Hạt sa đáy giếng lạnh lùng…

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Summer rain | Trần Thị Linh Nhân – Nguyễn Thị Phương Trâm | Ned Hamson's Second Line View of the News Cancel reply