A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
you ran like the wind
ran in time for the sunset
at the turn of spring
the spring in your feet
gorgeous afternoon
yellow sun skipping across the river
around Trường Tiền, Bạch Hổ
crossing Mới bridge, Nguyễn Hoàng
the unfamiliar feat
sudden unfamiliar heart beat
the unfamiliar streets!
unfamilliar or more familliar
you ran along with the spring
passed a falling leaf
but will he see?
the kind spring and me!
CHẠY VỚI PHỐ XUÂN
Em chạy cho kịp cơn gió
Em chạy cho kịp hoàng hôn
Mùa Xuân về qua trước ngõ
Mùa Xuân rộn rã chân bon
Có buổi chiều nay rất đẹp
Nắng vàng tung tăng trên sông
Em vòng Trường Tiền, Bạch Hổ
Em qua cầu Mới, Nguyễn Hoàng
Bước chân có gì là lạ
Nhịp tim có gì bâng khuâng
Thành phố bỗng dưng lạ quá!
Như xa mà lại như gần
Mùa Xuân và em cùng chạy
Có chiếc lá vừa rơi nghiêng
Nhưng không biết anh có biết?
Mùa Xuân và em rất hiền!
Huế, Xuân 2025

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment