A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
on your shoulders
the riped scent
purple neem flowers
leaning over the steps
on your lips
the early spring moonrise
delicate flutters of the wind
familiar kind streets
someone’s garden is too bright!
the way home rustling pungent
smell of neem flowers
welcome you
the waiting minutes
waiting for each star to shine
each clear note scented
sweet with intoxication
HOA XOAN TÍM
Mùi hương đã chín
Trên bờ vai em
Hoa xoan tim tím
Nghiêng nghiêng trước thềm
Mùa xuân trăng sớm
Chạm bờ môi em
Gió chao cánh mỏng
Dịu dàng phố quen
Vườn ai sáng quá!
Ngõ về lao xao
Hoa xoan thơm ngát
Mở hương đón chào
Phút giây chờ đợi
Mọc từng ánh sao
Tiếng đàn nắn nót
Đẫm hương ngọt ngào.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment