A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
the depressing drizzle of the monsoon in July
familiar streets soaked in the colour of the afternoon sky
riding your bike down Ngọ Môn, your sadness flies
on the spirit of royal poinciana wings
the end of the day your hair’s loose
the wind in your clothes through
searching again for the same poem
find the solitude find the calm
to nothingness send the sadness
cut the ties in your heart set it free in the air
roll away lighter let the day end fair
past is the wet July monsoon in your hair
THÁNG BẢY MƯA NGÂU
Tang tình tháng bảy mưa ngâu
Chiều soi phố cũ sặm màu hoàng hôn
Đạp xe qua ngõ Ngọ Môn
Nỗi buồn em, lướt ngang hồn phượng bay
Tóc em lỏng sợi cuối ngày
Nghe lao xao gió thổi đầy áo em
Câu thơ em mãi đi tìm
Lẽ nào là cõi lặng im cõi lòng
Tình buồn đem trả hư không
Cánh diều buộc chặt trong lòng đứt dây
Ngẩn ngơ trượt xuống chan ngày
Mưa ngâu tháng bảy rơi đầy tóc xưa.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply