A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
you take the spring with you to Thuận Hóa
the sun glows
yellow cabbage flowers in a row
Thuận An’s clouds fresh and new just so
your cheeks are pink like rose
salty breeze
the sea in your hair
passing Phú Lộc the birds in flight
will they pop by Lộc Sơn?
you take the joy of the season to Phú Xuân
listen to the wind in Hương An
sit at the gate of Gia Hội
an afternoon in Long Hồ
a kite gliding in the sky
a giggling a baby from Hương Long
the city welcomes the spring
the sun warm in all the things
like yellow hoàng mai
a poem
on the rim of the conical hat in Huế
it has never been so beautiful!
the love you have saved
just for him.
THÀNH PHỐ MÙA XUÂN
Em chở mùa xuân đi về Thuận Hóa
Nắng đã lên ngồng
Luống cải vàng bông
Mây Thuận An xanh cho má em hồng
Gió mằn mặn
Se se từng sợi tóc
Đàn chim bay ngang qua trời Phú Lộc
Có ghé về thăm thị trấn Lộc Sơn?
Em dắt mùa vui về với Phú Xuân
Nghe gió Hương An
Ghé bờ Gia Hội
Chiều Long Hồ
Cánh diều lên phấp phới
Em bé Hương Long chúm chím nụ cười tươi
Thành phố vào Xuân
Nắng ấm trải muôn nơi
Nghiêng cánh hoàng mai
Cong vành nón Huế
Có một bài thơ
Chưa bao giờ đẹp thế!
Là tình yêu em dành tặng cho người.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to DAP Cancel reply