A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
the sound of the storm like a saw grinding at the pain
you’re facing the ugly sound alone
the yellow desk lamp showing no sign of tiredness
the agony of waiting
there’s no escape from the terror
your arms paralyzed cradling your head
a night without sleep
your sadness the purple of Thạch Thảo
bruised like the colour of the rose myrtle
facing cold hard rock
smells of salt and bitterness in the air
the hollows of your eye big and round like a cradle full of tears
O baby the tears came beyond your control
the seasons passed by in one sad night.
TĨNH VẬT BUỒN
Tiếng của đêm bão giông như tiếng cưa xẻ gỗ cứa vào nỗi đau
một mình em đối diện với âm thanh ràn rụa
ánh đèn vàng miệt mài thao thức
quằn quại mong chờ
không thể bước ra khỏi giấc mê
cánh tay em tê cứng sau gáy
em gối hoang mang gần hết một đêm
nỗi buồn em nỗi buồn thạch thảo
úp mặt vào đá lạnh
hơi mùa mặn đắng không gian
hốc mắt tròn như vành nôi ngày em chào đời đong đầy tiếng khóc
em khóc khi nào em chẳng biết
mùa đi chưa hết một đêm buồn.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Sombre still life | Trần Thị Linh Nhân – Nguyễn Thị Phương Trâm | Ned Hamson's Second Line View of the News Cancel reply