A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
a lonely bird perched upon dawn shimmering dew
carried with it the wings of love expecting loyalty
but wind accidently
carried away a leaf
fragile is the vernacular of time
carried the weight of so much
one second – a falling leaf
one second – a thousand yearning
you wait for him as he months and days passes by
like call of a cock in the garden at dawn
searching
thirsty
and time
rolls up a whole day of someone missing from you
the call of a bird flying home to wait
you dream of the peaceful notes of the keyboard…
GIỌT NHỚ THỜI GIAN
Con chim lẻ loi chuyền trên nhánh bình minh lấp lánh sương
Mang trong đôi cánh tình yêu là sự đợi chờ chung thủy
Bất chợt
Cơn gió vô tình
Làm bay chiếc lá
Ngôn ngữ thời gian thật mong manh
Nhưng ẩn chứa bao điều
Một giây – một chiếc lá rơi
Một giây – một ngàn nỗi nhớ
Em vẫn ngóng chờ anh ngày tháng
Như con chim trống hót gọi trong vườn ban mai
Đang kiếm tìm
Khát vọng
Và thời gian
Cuốn hết một ngày thương nhớ
Tiếng chim bay về bến đợi
Em mơ màng một khúc nhạc bình yên…
Huế, 24/10/2008

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment