A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
wandering trouble of a girl
you follow the steps of a miraculous moon
behind the four poetic devices sad and off beat
hues of the mist closing in
sadness that brought me joy
smile that could cause me pain?
love that keeps me up at night
you’re like a bird lost in sleep
night falling deeper into silence
on your cold shoulders
the moon infinitely said not a word
a pulsating heart on your cracked lips
you raise the four chilling poetic devices as you kneel
feel the night wind writhe with pain in the weed
the path dragging with thoughts of longing
the moon unexpectedly chilling
TRĂNG LẠNH
Lang thang một nỗi niềm con gái
Em theo bước trăng huyền diệu
Đằng sau là những tứ thơ buồn lạc điệu
Như màu sương sa
Có nỗi buồn cho em nguồn hạnh phúc
Có nụ cười nào cho em nỗi đau?
Có tình yêu nào làm em thao thức
Em như cánh chim lạc vào chiêm bao
Khuya cứ thả mình trong im vắng
Cho lạnh bờ vai em
Trăng vẫn vĩnh hằng câm lặng
Môi em khô nhịp đập trái tim
Em quỳ xuống nâng tứ thơ buốt lạnh
Nghe gió khuya quặn đau chân cỏ hoang sơ
Con đường cứ lê thê nỗi nhớ
Vầng trăng lạnh đến không ngờ.

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply